FernandoPedro - "Theater of my life"

Pedro´s "Theater of my life"

…parei a guerra e fui de Férias! (…I stopped the war and went on vacation)!

Posted by Fernando Pedro on Março 22, 2021
Posted in: Uncategorized.

…Não fosse o eu ter sido obrigado a deixar esposa, filhos, pais e restante família na minha aldeia, para ir cumprir o serviço militar em Moçambique, até me atreveria a dizer, sem estar a ofender quem quer que seja, que, os quinze meses que passei em Lourenço Marques, não se enquadravam em nada com a missão que me levou  até àquelas terras, antes pelo contrário, comparados com a vida amarga que os nossos camaradas enfrentavam dia após dia no norte, em especial na Província de Cabo Delgado, zona de riscos elevados classificada por zona 100%, eu estive quinze meses de férias, mas, com a chegada do Capitão Dinis de Almeida para chefiar os serviços ao qual também eu pertencia, as coisas levaram uma reviravolta!.

…If I had not been forced to leave my wife, children, parents and the rest of my family in my village, to go and do military service in Mozambique, I would even dare to say, without offending anyone, that, the fifteen months that I spent in Lourenço Marques, did not fit in with the mission that took me to those lands, on the contrary, compared to the bitter life that our comrades faced day after day in the north, especially in Cabo Delgado Province, which was classified by 100% zone, I spent fifteen months on vacation, but with the arrival of Captain Dinis de Almeida, to head the services to which I also belonged, things took a turnaround !.

…O Capitão Dinis de Almeida apresentou-se como nosso novo comandante no princípio do ano (1970), começando de imediato a fazer a reviravolta nos serviços. Eu fui o primeiro operador a ser chamado ao seu gabinete, para receber a notícia de que iria ser transferido para a secção estacionada no BC15 em Mueda. Não esperava nem estava preparado para receber uma notícia destas, ao tomar conhecimento de qual iria ser o meu destino, fiquei perplexo, sem reação, ter de deixar Lourenço Marques e ir para Mueda, o Capitão Dinis de Almeida procurava justificar perante mim, os motivos para a minha transferência, já se encontrava então no segredo dos deuses, a preparação para a operação NóGórdio, operação que acabei por vir a participar, e, por sua vez, eu procurava apresentar os meus argumentos ,que de pouco ou nada valiam, até que o ponho ao corrente, do pedido que tinha feito ao Capitão Rocha, chefe dos serviços de transportes da Força Aérea em Moçambique, para me arranjar uma boleia até Lisboa, num dos aviões que faziam semanalmente uma a duas vezes, o transporte de camaradas feridos em combate para o hospital militar em Lisboa, e que estava a aguardar a todo o momento que houvesse uma vaga para mim. Ele ficou muito admirado com o que lhe noticiei, desconhecia esse esquema, aqui devo dizer que ele foi impecável, entrou em contacto com o Capitão Rocha, não sei o que falaram, só sei que no dia seguinte volto a ser chamado à sua presença, recebendo uma licença registada de 30 dias mais 5, e lá vou eu até Lisboa com 35 dias de férias, mas, fui avisado de que ao regressar a Lourenço Marques, o meu destino seria Mueda!

“Estádio Salazar” na Machava em Lourenço Marques, inaugurado em 30 de Junho de 1968, estádio onde em 1969 assisti a alguns desafios de ⚽. (“Salazar Stadium” at Machava in Lourenço Marques, opened on June 30, 1968, a stadium where in 1969 I watched some football challenges).

…Captain Dinis de Almeida introduced himself as our new commander at the beginning of the year (1970), immediately starting to make the turnaround in services. I was the first operator to be called to his office, to receive the news that he was going to be transferred to the section stationed at BC15 in Mueda. I didn’t expect nor was I prepared to receive such news, when I learned what my destiny was going to be, I was perplexed, without reaction, having to leave Lourenço Marques and go to Mueda, but Captain Dinis de Almeida tried to justify it to me, the reasons for my transfer, it was already then in the secret of the gods, the preparation for the NóGórdio operation, an operation that I ended up participating in, and, in turn, I tried to present my arguments, which were of little or no value , until I let you know, of the request I had made to Captain Rocha, head of the Air Force transport services in Mozambique, to arrange a ride to Lisbon, on one of the planes that used to transport comrades once or twice a week wounded in combat, to the military hospital in Lisbon, and who was waiting at all times for there to be a vacancy for me. He was very amazed by what I told him, I was unaware of this scheme, here I must say that he was impeccable, he got in touch with Captain Rocha, I don’t know what they said, but I know that the next day I will be called by him again, receiving a registered license of 30 days plus 5, and there I go to Lisbon with 35 days of vacation, but, I was warned that when I returned to Lourenço Marques, my destination would be Mueda!

…Com a preciosa ajuda do Sr. Capitão Rocha da Força Aérea Portuguesa, e do meu comandante Capitão Dinis de Almeida, a bordo do avião DC6 (?) da FAP, início a tão ansiosa viagem até Lisboa, saindo do aeroporto Gago Coutinho em Lourenço Marques a 10 de Fevereiro de 1970, dia de Carnaval, com destino a  Luanda-Angola, onde fizemos a primeira paragem! (…With the help of Mr. Captain Rocha of the Portuguese Air Force and, with the precious help of my commander Captain Dinis de Almeida, aboard the FAP DC6 (?) Plane, I begin the long-awaited trip to my family, with departure from Gago Coutinho airport in Lourenço Marques, on February 10, 1970, Carnival day, to Luanda-Angola, where we made the first stop!

Vista aérea da cidade de Luanda em 1970, com o Forte de São Miguel em destaque, onde fizemos a primeira escala. Cidade onde já havia estado de passagem, aquando da minha ida para Lourenço Marques em 13 de Janeiro de 1969. (Aerial view of the City of Luanda in 1970, with the São Miguel Fort highlighted, where we made the first stopover. City where I had already been, when I went to Lourenço Marques on January 13, 1969).

…Na manhã do dia 12 aterramos em Bissau-Guiné, onde permanecemos umas duas horas no máximo, sem autorização para sair do aeroporto, tendo o avião descolado de seguida, com destino ao aeroporto militar de Figo Maduro em Lisboa, onde aterramos ao fim da tarde! (…On the morning of the 12th we landed in Bissau-Guinea, where we stayed for a maximum of two hours, without authorization to leave the airport, having the plane taken off immediately, bound for the military airport of Figo Maduro in Lisbon in the late afternoon, where I already had family members waiting for my arrival)!

…Foto do “Rossio da Maiorga”, da minha aldeia…da Terra que me viu nascer e crescer…da Terra onde contra a minha vontade, fui obrigado a deixar esposa e filhos para ir participar numa guerra que não era minha, (e mais não digo)! Foi nesta aldeia, a minha aldeia, onde eu passei 35 dias férias que, com a ajuda dos Capitães Rocha e Dinis de Almeida, que me facilitaram as viagens para poder ir matar saudades de tudo e de todos, em particular da esposa e filhos, antes de ser transferido para Mueda-Cabo Delgado, zona de incertezas! (…Photo of “Rossio da Maiorga”, of my village … of the Earth that saw me being born and growing … of the Earth where against my will, I was forced to leave my wife and children to go and participate in a war that was not mine , (and more I do not say)! It was in this village, my village, where I spent 35 days on vacation that, with the help of Capitães Rocha and Dinis de Almeida, made it easier for me to travel so I could go missing all and everyone, particularly my wife and children, before being transferred to Mueda-Cabo Delgado, an area of uncertainty)!

Hambanine, até ao próximo post!

Fernando Pedro, Março de 2021

…domingo de Páscoa passado na “Catembe”! (… Easter Sunday spent at “Catembe”)!

Posted by Fernando Pedro on Março 11, 2021
Posted in: Uncategorized.

…À medida que o tempo avança, mais saudosos nos tornamos dos tempos que já não voltam, das recordações que guardamos de uma época vivida em África, no meu caso (Moçambique), onde quem por lá passou deixou um bocado de si próprio, e, onde muitos acabariam por perder tudo o que haviam sonhado para a vida…os que regressaram, esses trouxeram com eles recordações que já mais esquecerão, só a lei da vida um dia as apagará…! (… As time goes on, we become more homesick for the times that never come back, for the memories we have of a time lived in Africa, in my case (Mozambique), where those who passed by left a lot of themselves own, and, where many would end up losing everything they had dreamed of for life…those who returned, those brought with them memories that they will forget, the law of life will only one day erase them…)!.

Cais de embarque/desembarque (Lourenço Marques-Catembe) no cais do “Gorjão” (Embarkation / disembarkation pier (Lourenço Marques-Catembe) at the “Gorjão” pier)

…Era domingo de “Páscoa”, dia 6 de Abril de 1969, foi o dia que escolhemos para dar um saltinho ao outro lado da Baía até à Catembe!.. Logo pela manhã, fomos até à paragem do Machibombo no princípio da Av. 24 de Julho, na zona da Polana, que ficava a uns cem metros da casa onde estávamos hospedados, (Av. António Enes nº368) em frente à farmácia Pigale, perto do restaurante “Piripíri”, para irmos até à doca no cais Gorjão, apanhar o “Ferry-boat” (Catembeiro ou o Gasolina),  que nos levaria até á  “Catembe”!. (…It was “Easter” Sunday, April 6, 1969, it was the day we chose to take a short jump across the Bay to Catembe!… Early in the morning, we went to the Machibombo stop at the beginning of Av. 24 de Julho, in the Polana área, which was about a hundred meters from the house where we were staying, (Av. António Enes nº 368) in front of the Pigale pharmacy, near the “Piripíri” restaurant, to go to the dock at Gorjão pier, take the “Ferry-boat” (Catembeiro or Gasolina), which would take us to “Catembe”)!.

Cais de embarque/desembarque (Catembe-Lourenço Marques) na “Catembe”. (Embarkation / disembarkation wharf (Catembe-Lourenço Marques) at “Catembe”).

…A travessia da Baía do Espírito Santo «Lourenço Marques/Catembe, e vice-versa», uma distancia de uns mil e poucos metros, levava uns trinta e cinco minutos, a fazer numa das “Balsas” que faziam a travessia entre as margens. Não recordo ao certo o preço de cada viagem, mas, penso que eram uns (três escudos e cinquenta centavos) Moçambicanos. Depois de algumas manobras, a “Balsa” atraca ao cais que, depois de percorremos o pontão começamos a pisar terras da Catembe!. (…The crossing of Baía do Espírito Santo «Lourenço Marques / Catembe, and vice versa», a distance of about a thousand meters, took about thirty-five minutes to do in one of the “Balsas”, which crossed two two hours between the banks. I do not remember for sure the price of each trip, but, I think there were some (three escudos and fifty cents) Mozambicans. After a few maneuvers, the “Balsa” moored to the pier which, after crossing the pontoon, started to set foot on Catembe land)!.

Foto parcial da praia da Catembe, obtida do Pontão. (Partial photo of Catembe beach, obtained from Pontão).

…Já na Catembe, caminhamos por uma estrada de areia um a dois quilómetros até chegarmos ao nosso destino, que era a Tasca/Restaurante do senhor Diogo, um homem indiano ou paquistanês que, como tantos outros, depois do exército da União Indiana invadir o Estado da India Portuguesa a 17 de Dezembro de 1961, com receio a represálias por parte das autoridades da União Indiana, muitos acabaram por se refugiar em Moçambique. Estas pessoas de origem Indiana ou paquistanesa, eram identificadas por “Monhé”. Eram e ainda hoje o são, pessoas que se dedicam somente ao negócio (gás stations, restaurantes, supermercados e outros pequenos estabelecimentos comerciais de qualquer tipo). O senhor Diogo abriu esta Tasca/Restaurante à beira-mar virado a Lourenço Marques, num local privilegiado, com vistas espectaculares para a cidade, onde confecionava e servia pratos de marisco, em especial aos Laurentinos, que aos fins de semana procuravam a Catembe, para desfrutarem das suas praias e dos bons pratos de marisco fresco preparados na Tasca/Restaurante do senhor Diogo!.

Cidade de Lourenço Marques vista da esplanada do Restaurante Diogo. (City of Lourenço Marques seen from the terrace of Restaurante Diogo).

(…Once in Catembe, we walk along a sandy road one to two kilometers until we reach our destination, which was the Tasca / Restaurant of Senhor Diogo, an Indian or Pakistani man who, like so many others, after the Indian Union army invading the State of Portuguese India on December 17, 1961, fearing reprisals from the authorities of the Indian Union, many ended up taking refuge in Mozambique. These people of Indian or Pakistani origin, were identified by “Monhé”. They were and still are today, people who are dedicated only to business (gas stations, restaurants, supermarkets and other small commercial establishments of any kind). Senhor Diogo opened this Tasca / Restaurant by the sea facing Lourenço Marques, in a privileged location, with spectacular views of the city, where he cooked and served seafood dishes, especially the Laurentines, who on weekends looked for Catembe, to enjoy its beaches and the good fresh seafood dishes prepared in Tasca / Senhor Diogo’s Restaurant)!.

…Ao final da tarde depois de nos deliciarmos com uns pratos de Camarões fritos, temperados com um molho especial preparado pelo Sr. Diogo, acompanhados com umas cervejas 2M ou Laurentinas, chegou a hora de regressar a Lourenço Marques, mais concretamente à Praça Mac Mahon, onde iriamos apanhar o Machibombo identificado com a placa «5 Polana», que nos levaria de regresso ao local onde de manhã havíamos partido. (…) Eram os pratos de Camarão que o sr. Diogo preparava e temperava com um molho delicioso, mas fortemente picante, que nos levava a ir à Catembe, no entanto, tinha-se de ter muito cuidado com o molho picante preparado pelo Sr. Diogo! Quando o amigo Nóbrega, que já se encontrava no final da comissão em Moçambique, conhecedor da Catembe e do prato de camarões fritos pelo Sr. Diogo, nos levou lá pela primeira vez, avisou-nos para termos cuidado com o molho, pois no dia seguinte, quando fossemos à casa de banho fazer as necessidades maiores, ficaríamos com o rabo a arder durante uns dez minutos, não acreditamos, pensamos que ele estava a reinar connosco mas, no dia seguinte concluímos que o Nóbrega falava verdade, o Rabo ardia mesmo…Os camarões eram tão saborosos, que valia a pena sofrer dez minutos no dia seguinte!.

Domingo de Páscoa em Moçambique/Catembe, em 6 de abril de 1969 – Pedro e Nóbrega de pé, foto tirada nas dunas da praia da Catembe. (Easter Sunday in Mozambique / Catembe, on April 6, 1969 – Pedro and Nóbrega standing, photo taken in the dunes of Praia da Catembe).

(… At the end of the afternoon after enjoying some fried shrimp dishes, seasoned with a special sauce prepared by Mr. Diogo, accompanied by 2M or Laurentine beers, it is time to return to Lourenço Marques, more specifically to Praça Mac Mahon, where we would take the Machibombo identified with the sign “5 Polana”, which would take us back to the place where we had left in the morning. (…) It was the shrimp dishes that mr. Diogo prepared and seasoned it with a delicious sauce, but strongly spicy, which led us to go to Catembe, however, we had to be very careful with the hot sauce prepared by Mr. Diogo! When friend Nóbrega, who was already at the end of the commission in Mozambique, who knew about Catembe and the fried shrimp dish by Mr. Diogo, took us there for the first time, he warned us to be careful with the sauce, because on the day next, when we went to the bathroom to do the biggest needs, we would have our tail burning for about ten minutes, we did not believe it, we thought he was reigning with us, but the next day we concluded that Nóbrega was speaking the truth, Rabo really burned …The prawns were so tasty, it was worth ten minutes the next day)!

Hambanine, até ao próximo post!

Fernando Pedro, Março de 2021

…”Parré” homem da Nazaré! (…”Parré” man from Nazaré)!

Posted by Fernando Pedro on Fevereiro 14, 2021
Posted in: Uncategorized.

Vista da Praia de Nazaré obtida do Miradouro do Suberco! (View of Nazaré Beach obtained from the Suberco Viewpoint)!

…Hoje irei contar uma história passada na minha aldeia “Maiorga”, na Taverna do Ti João Casemiro com o “Parré” homem da Nazaré, conhecido na Maiorga simplesmente por “Parré”, mas, antes de contar a história, vou falar um pouco sobre a vida da Nazaré, nos Invernos doutros tempos! (…Today I will tell a story from my village “Maiorga”, at Taverna do Ti João Casemiro with “Parré”from Nazaré, known in Maiorga simply as “Parré”, but before I tell the story, I will talk a little about life from Nazaré, in winters of other times)!

…Era o homem com a ajuda das vacas, que até à década de 1950/60 manobrava os barcos na praia, quando iam ou regressavam  do Mar! (…It was the man with the help of the cows, who until the 1950s / 60s maneuvered boats on the beach, when they were going to or returning from the Sea)!

…O ”Parré” homem da Nazaré! era um pobre homem oriundo da Vila piscatória de Nazaré, uma Vila sem qualquer tipo de indústria, em que os seus habitantes para sobreviverem dedicavam-se à pesca, no entanto, as características das suas embarcações, não lhes permitia ir mar dentro quando queriam, era o Mar que dizia quando o podiam fazer. Muitos houve que se aventuravam e faziam-se ao Mar, no entanto, muitas das vezes ao entrar, ou ao regressar para terra, apanhavam fortes ondulações que  viravam os barcos de cima para baixo, situações onde muitos deles acabariam por perder a vida!

(…The “Parré” homem from Nazaré, was a poor man from the fishing village of Nazaré, a village without any kind of industry, in which its inhabitants dedicated themselves to fishing, however, the characteristics of their boats, it did not allow them to go into the sea when they wanted, it was the Sea that said when they could do it. There were many who ventured and made their way to the Sea, however, many times when entering, or when they returned to land, they caught strong waves that ended up turning the boats, situations where many of them would end up losing their lives)!

Pesca do “Arrasto, Cerco ou Xavega“, o método é o mesmo, no entanto, de zona para zona o nome que lhe é atribuído difere. (Fishing for “Drag, Siege or Xavega”, the method is the same, however, from zone to zone, the name given to it differs).

…No extremo da escarpa, encontra-se o Forte de São Miguel Arcanjo, mandado construir por D. Sebastião em 1577, para defesa de ataques dos piratas Argelinos, Marroquinos, Holandeses e Normandos. No ano de 1644 o rei D. João IV, ordenou a sua remodelação e ampliação. Em 1 de Dezembro de 1903, começa a funcionar um farolim para apoio à actividade piscatória. (…) É também a menos de mil metros do extremo da escarpa, onde termina ou tem início, o hoje famoso e conhecido mundialmente “Canhão da Nazaré”, que se estende até 60 km ao largo, atingindo uma profundidade de 5000 metros, com uma forma de V, onde o surfista Havaiano, Garrett McNamara em Novembro de 2011, surfou uma onda com 28 metros de altura. Este evento viria a desencadear um desafio a todos os profissionais do surfe Mundial, que passaram a procurar os anos a Nazaré, para surfar o “Canhão da Nazaré”. Depois do surfista McNamara, outros houve que no mesmo local surfaram ondas de maior altitude, com o Brasileiro Carlos Burle a atingir os 30 metros, o Australiano Jamie Mitchell e por último, o Brasileiro Rodrigo Koxa, em Novembro de 2017 que bateu o recorde Mundial!

…Esta é a mãe de todas as ondas que colocou a Nazaré nas bocas do Mundo. Depois do fenómeno McNamara, a Nazaré e a Praia do Norte são hoje local de culto para todos os surfistas de ondas gigantes em todo o Mundo! (…This is the mother of all the waves that put Nazaré in the mouths of the World. After the McNamara phenomenon, Nazaré and North Beach is today a place of worship for all giant wave surfers around the world)!

(…At the end of the escarpment, there is the Fort of São Miguel Arcanjo, built by D. Sebastião in 1577, to defend against attacks by the Algerian, Moroccan, Dutch and Norman pirates. In 1644, King D. João IV, ordered its remodeling and expansion. On December 1, 1903, a beacon began to operate to support fishing activity. (…) It is also less than a thousand meters from the end of the escarpment, where the world famous and known “Canhão da Nazaré” extending up to 60 km offshore, reaching a depth of 5000 meters, with a V shapeends or begins, where the Hawaiian surfer, Garrett McNamara in November 2011, surfed a wave with 28 feet tall. This event would trigger a challenge to all professionals of World surfing, who started looking for Nazaré over the years, to surf the “Canhão da Nazaré”. After the surfer McNamara, others surfed higher waves in the same place, with Brazilian Carlos Burle reaching 30 meters, Australian Jamie Mitchell and lastly, Brazilian Rodrigo Koxa, in November 2017 who broke the World record)!

…Nesta colagem que preparei juntando duas fotos anteriores à década de 1960, na foto superior, pode observar-se o edifício onde funcionavam os Banhos Quentes, edifício que depois de regressar do serviço militar em Moçambique em 1971, colaborei na sua demolição para que, no seu lugar se viesse a construir um prédio composto de três pisos destinados a habitação, com rés-do-chão e cave, que viria a ser adaptada para entretenimento nocturno “Boate” (Nightclub) com o nome de “Virgula”, que foi o primeiro estabelecimento do género, até então na Nazaré. Era seu proprietário o fadista Alfredo Monderrei natural da Nazaré. O edifício localizado entre a Praça Sousa Oliveira (à direita), e a Capela de Nossa Senhora dos Aflitos (á esquerda), pertence à Polícia Marítima da Nazaré, local onde o Salva Vidas Nª Senhora dos Aflitos permanecia. Por vezes o Salva Vidas via-se na rampa que fazia a transição entre o edifício e a praia, talvez de prevenção para algum eventual pedido de socorro. Na foto inferior, o Barco “Salva Vidas Nª Sª dos Aflitos”, na ausência de força mecânica (tractor), está a ser rebocado pela força do homem e, possivelmente de animais (vacas), até às águas do mar!

(…In this collage I prepared by putting together two photos from before the 1960s, in the upper photo, you can see the building where the Hot Baths functioned, a building that after returning from military service in Mozambique in 1971, I collaborated in its demolition so that, in its place if it were to build a building consisting of three floors for housing, with ground floor and basement, which would be adapted for night entertainment “Boate” (Nightclub) with the name “Virgula”, which was the first establishment of its kind, until then in Nazaré. Its owner was the fado singer Alfredo Monderrei born in Nazaré. The building located between Praça Sousa Oliveira (on the right), and the Chapel of Nossa Senhora dos Aflitos (on the left), belongs to the Policia Maritima da Nazaré, where the Salva Vidas Nª Senhora dos Aflitos remained. Sometimes Salva Vidas could be seen on the ramp that made the transition between the building and the beach, perhaps to prevent any eventual distress call. In the bottom photo, the boat “Salva Vidas Nª Sª dos Aflitos”, in the absence of mechanical force (tractor), is being towed by the strength of the home and, possibly of animals (cows), to the waters of the sea)!

…Depois de recapitular e falar sobre algumas coisas que conheci e desfrutei, pese, muito mais existe para falar sobre a Nazaré, mas, para contar a história sobre o “Parré”, entendo que chega de apresentações a esta  maravilhosa vila piscatória da Nazaré, conhecida mundialmente não só pela sua história, pelas suas belezas e atracções turísticas, bem como pelo Canhão da Nazaré, que em muito veio contribuir para levar mais longe o nome Nazaré, atraindo surfistas de todos os pontos do globo, para surfarem as suas ondas gigantes! (…After recapping and talking about some things that I knew and enjoyed, despite, there is much more to talk about Nazaré, but, to tell the story about “Parré”, I understand that enough introductions to this wonderful fishing village of Nazaré, known worldwide not only for its history, for its beauties and tourist attractions, as well as for the Canhão da Nazaré, which has greatly contributed to take the name Nazaré further, attracting surfers from all over the globe, to surf its giant waves)!

…Naqueles tempos, ou seja, até meados da década de 1960 (?), a vida era difícil em todo o nosso Portugal, mais para uns do que para outros, mas, como o “Parré” era da Nazaré, é sobre ela que falo, deixamos o resto de Portugal para outra altura. A Nazaré era uma Vila em que a sobrevivência dos seus habitantes, assentava no peixe que conseguiam roubar ao Mar, era uma Vila piscatória, uma terra de pescadores, no entanto, estes só iam pró mar quando o Sº Pedro seu “patrono” os autorizava, ou seja, as rudimentares embarcações que usavam para se lançarem mar dentro, só eram seguras  com bom tempo, sem ventos fortes e sem a ondulação que o desconhecido (naquele tempo) “Canhão da Nazaré” a que já me referi, provocava nas águas do mar que, muito embora a ondulação se fizesse sentir mais na Praia do Norte, também se faziam sentir do lado Sul, da enseada do forte de São Miguel Arcanjo na Praia da Nazaré, onde os barcos entravam e saiam da pesca. Se a vida dos pescadores e suas famílias, bem como da restante população, que, mesmo não se dedicando à pesca, já tinham uma vida difícil, nos meses em que os barcos não iam ao mar ainda mais difícil se tornava, visto que o peixe entrava na sua alimentação diária. Na Nazaré existia matadouro, mas nem todos chegavam à carne, o dinheiro não abundava para a comprar. Nas tascas e pequenos restaurantes, os  pratos eram à base de peixes grelhados e caldeiradas, ninguém ia à Nazaré para comer carne!

(…In those times, that is, until the mid-1960s (?), Life was difficult throughout our Portugal, more for some than for others, but, as the “Parré” was from Nazaré, it is about her that I mean, we leave the rest of Portugal for another time. Nazaré was a village in which the survival of its inhabitants was based on the fish they managed to steal from the sea, it was a fishing village, a land of fishermen, however, they only went to sea when Sº Pedro, their “patron”, authorized them , in other words, the rudimentary boats they used to launch themselves into the sea, were only safe in good weather, without strong winds and without the undulation that the unknown (at that time) “Canhão da Nazaré” that I already mentioned, caused in the waters from the sea which, although the swell was felt more at North Beach, was also felt on the south side, from the cove of the São Miguel Arcanjo fort at Nazaré Beach, where boats went in and out of fishing. If the lives of fishermen and their families, as well as that of the rest of the population, who, even if they did not engage in fishing, already had a difficult life, in the months when boats did not go to sea it became even more difficult, since the fish entered your daily diet. In Nazaré there was a slaughterhouse, but not all of them arrived at the meat, the money was not enough to buy it. In the taverns and small restaurants, the dishes were based on grilled fish and stews, no one went to Nazaré to eat meat)!

…Transporte dos pescadores até às Traineiras que ficavam fundeadas ao largo, nem sempre vinham a terra, o peixe era transportado em embarcações mais pequenas, assim evitavam os perigos com a saída e entrada no mar! (…Transport of fishermen to the trawlers that were anchored offshore, the land did not always come, the fish was transported in smaller boats, thus avoiding the dangers of leaving and entering the sea)!

…Na Nazaré, as mulheres para fazerem face ao pouco dinheiro que os maridos traziam da sua faina para o sustento da casa, deslocavam-se às aldeias vizinhas, transportando canastas com peixe à cabeça, que vendiam de porta em porta. Eram tantas as carências que o povo da Nazaré enfrentava para poder sobreviver, que  muitos dos seus homens, tiveram de optar por irem mendigar pelas aldeias e lugares vizinhos e, é aqui que começa a história do “PARRÉ” homem da Nazaré! Estávamos então na década de 1950, quando vim a conhecer e saber quem era o “Parré”! (…) O nosso vizinho Ti João Casemiro, era um comerciante da nossa aldeia, proprietário de uma das nove ou dez Tavernas que existiam na Maiorga, tendo também uma pequena mercearia, anexada à Taverna. O seu pai, agricultor de média dimensão, para além das propriedades que cultivava também criava gado, do qual semanalmente abatia algum para vender no seu Talho, daí, com os três estabelecimentos (Taverna, Mercearia e Talho), ser um local de paragem obrigatória para todos os que  mendigavam! (…in Nazaré that generated jobs, women to make ends meet with the little money that their husbands brought from their work to support the house, they went to neighboring villages, transporting baskets with fish on their heads, which they sold from door to door . There were so many needs that the people of Nazaré faced in order to survive, that many of their men had to choose to go begging for the villages and neighboring places.
This is where the story of Nazaré’s “PARRÉ” begins! It was the 1950s, when I came to know and know who “Parré” was! Our neighbor Ti João Casemiro, was one of the traders in our village, owner of one of the nine or ten Tavernas that existed in Maiorga, also owned a small grocery store adjacent to the Tavern, his father was a medium-sized farmer who, in addition to of the properties he cultivated, he also raised cattle, which he slaughtered weekly to sell in his butchery, hence, with the three establishments (Tavern, Grocery store and Butchery), being a mandatory stopping place for all those who begged)!

…O “Parré” homem da Nazaré, era um dos que semanalmente parava na Taverna do Ti João Casemiro, parecia que até já sabia fazer uma escala, parava todas as semanas à Quinta-Feira, era o dia da Maiorga, os outros estavam destinados a outras freguesias. Como nós eramos vizinhos, eu passava muito do meu tempo a conviver e brincar com os seus filhos, daí, eu assistir à chegada e saída do Parré vendo ele pedir ao Ti João, qualquer coisa para o  sustento dos seus familiares, onde reparava, que a Ti Mariana, esposa do Ti João Casemiro, lhe preparava um bocado de pão com qualquer coisa, para o Parré matar a fome e, o Ti João dava-lhe um copo de água-pé para o Parré ir acompanhando com a sandes. Assim que terminava, levantava-se do banco  e agradecia ao Ti João! Obrigadinho Sr. João e até prá semana! Passando esta cena a ser quase como um ritual, uma tradição que se repetia todas as vezes que o Parré batia à porta do Ti João Casemiro! (…Nazaré’s “Parré”, was one of those who stopped weekly at Ti João Casemiro’s Taverna, it seemed that he even knew how to make a stopover, stopped every week on Thursday, it was the day of Maiorga, the others were destined to other parishes. As we were neighbors, I spent a lot of my time socializing and playing with his children, then, I watched Parré’s arrival and departure watching him ask Ti João, anything to support his family, where he noticed, that Ti Mariana, Ti João Casemiro’s wife, prepared him a piece of bread with anything, for Parré to kill his hunger, and Ti João gave him a glass of water for Parré to accompany him with his sandwiches. As soon as he finished, he got up from the bench and thanked Ti João saying! Thank you Mr. João and see you next week! Making this scene almost like a ritual, a tradition that was repeated every time Parré knocked on Ti João Casemiro’s door)!

…O Ti João Casemiro era uma pessoa que gostava de reinar com aqueles pobres desgraçados, (desgraçados no bom sentido) e, logo que surgisse oportunidade pregava-lhes partidas só para se rir. Numa  quinta-feira em  que o Parré para pedindo alguma coisa ao Ti João, ele que já a tinha estudada, abre a porta que dava acesso à escadaria da casa para o primeiro andar, e diz à Ti Mariana para arranjar algo para o Parré comer, mas. A Ti Mariana desce à Taverna com um naco de pão e um pedaço de toucinho cozido, que ela tinha usado para temperar a panela de feijões e, como ninguém o ia comer, comia o Parré. O Parré começa a comer a sandes e o Ti João põe-lhe um copo de meio litro cheio de água-pé à sua frente, para ajudar o Parré a comer a sanduiche, só que ele, o maroto do Ti João, em vez de água-pé encheu o copo com vinagre branco, como tinha a mesma cor da água-pé, o Parré não se apercebeu. O Parré foi comendo e deve ter pensado lá para com ele…como metade da sandes e bebo metade do copo de água-pé, depois como o resto da sandes e limpo com o resto do copo. E assim foi, ele come metade da sandes, pára e bebe metade do copo de água-pé (vinagre), engole em seco, faz uma careta feia e come o resto da sandes, nesta altura já o Ti João se estava a rir para dentro, só que não esperava pela saída do Parré no final. O Parré levanta-se e, como de costume, agradece ao Ti João Casemiro dizendo!  Obrigadinho Sr. João e até prá semana! Diz o Ti João! Então o Parré não bebes o resto da água-pé? Responde o Parré! Ah Sr. João, ela é muita boa, mas o mê estômago é que ná a quer…! Claro que não, quem é que gosta de vinagre!?O Ti João riu, riu de contente com a judiaria que tinha feito ao Parré, só que nas semanas seguintes o Parré já tomou atenção nele! Assim termina a história do Parré com a água-pé do Ti João Casemiro!

(…Ti João Casemiro was a person who liked to reign with those poor bastards, (bastards in a good way) and, as soon as the opportunity arose, he would prank them just to laugh. On a Thursday when Parré asked for something to Ti João, he who had already studied it, opens the door that gave access to the staircase of the house to the first floor, and tells Ti Mariana to find something for Parré to eat, but. Ti Mariana goes down to the Taverna with a loaf of bread and a piece of cooked bacon, which she had used to season the pot of beans and, since no one was going to eat it, she ate Parré. Parré starts eating sandwiches and Ti João puts him a half-liter glass full of standing water in front of him, to help Parré eat the sandwich, only he, the naughty guy from Ti João, instead of water-foot filled the glass with white vinegar, as it was the same color as water-foot, Parré did not notice. Parré was eating and he must have thought about it… like half the sandwich and I drink half the glass of standing water, then like the rest of the sandwich and clean with the rest of the glass. And so it was, he eats half the sandwiches, stops and drinks half the glass of standing water (vinegar), swallows dry, makes an ugly face and eats the rest of the sandwiches, by this time Ti João was laughing for inside, only I didn’t wait for Parré to leave at the end. Parré gets up and, as usual, thanks Ti João Casemiro saying! Thank you Mr. João and see you next week! Say Ti João! So Parré doesn’t drink the rest of the standing water? Answer Parré! A Ah Mr. João, she is very good, but my stomach is not wanting her …! Of course not, who likes vinegar!? ti João laughed, he laughed with satisfaction at the Jewry he had made to Parré, only in the following weeks Parré already paid attention to him! This is how Parré’s story ends with Ti João Casemiro’s foot-water)!

Fernando Pedro, Fevereiro de 2021

…queimar tempo em “Lourenço Marques”! (…burn time in “Lourenço Marques”)!

Posted by Fernando Pedro on Janeiro 29, 2021
Posted in: Uncategorized.

…depois de vinte e um dias a navegar desde Lisboa até Moçambique, por volta do meio dia de sábado dia 25 de Janeiro de 1969, o “Niassa” chega a Lourenço Marques. Ainda a bordo, ouço alguém chamar pelo meu número mecanográfico (129583/68) recebendo ordens para abandonar o barco, uma vez que Lourenço Marques era o  meu destino. Fui então transportado em viatura militar até ao Quartel da CCS (Companhia de Comandos e Serviços), localizado na Ponta Vermelha, ficando a prestar serviço no Quartel General de Moçambique em Lourenço Marques, durante quinze meses! (…After twenty-one days of sailing from Lisbon to Mozambique, around noon on Saturday 25 January 1969, the “Niassa” arrives in Lourenço Marques. Still on board, I hear someone calling by my mechanographic number (129583/68) receiving orders to abandon the boat, since Lourenço Marques was my destination. I was then transported in a military vehicle to the CCS Headquarters (Command and Service Company), located in Ponta Vermelha, staying at the Headquarters of Mozambique in Lourenço Marques, for fifteen months)!


Cais de Lourenço Marques onde desembarquei a 25 de Janeiro de 1969. (Lourenço Marques pier where I landed on January 25, 1969).

…Foi em Lourenço Marques que tudo começou! Dormi (?) a minha primeira noite numa arrecadação a que chamavam de caserna que, pelo que me contaram na altura, teria sido um dos armazéns dos Caminhos de Ferro de Moçambique. Armazéns que a CFM – Companhia dos Caminhos de Ferro de Moçambique, teve de ceder, para a instalação de uma nova unidade militar, denominada CCS – Companhia de Comandos e Serviços, destinada a acomodar alguns militares que, vindos de Lisboa ficavam a prestar serviço no QG – Quartel General de Moçambique. A CCS, o Palácio do Governador Geral de Moçambique e QG, todos eles na Ponta Vermelha, formavam um triangulo, separados entre eles uns duzentas metros! (…It was in Lourenço Marques that it all started! I slept (?) my first night in a storage room that they called a barracks that, from what they told me at the time, would have been one of the warehouses of the Mozambique Railways. Warehouses that CFM – Mozambique Railway Company, had to give up, for the installation of a new military unit, called CCS – Command and Service Company, designed to accommodate some military personnel who, coming from Lisbon, were providing services in the HQ – Headquarters of Mozambique. The CCS, the Palace of the Governor General of Mozambique and the HQ, all of them at Ponta Vermelha, formed a triangle, separated by about two hundred meters!)!

…Na manhã de segunda-feira dia 27, fui até à secção do DLRT, para onde vinha escalado, fazer a apresentação ao Coronel Comandante dos serviços de segurança das transmissões, na Região Militar de Moçambique, onde fiquei a prestar serviço durante os quinze meses que permaneci em Lourenço Marques. (…) Aos poucos fui-me adaptando à minha nova vida, enquanto ia criando amigos e amizades e, ao fim de umas semanas, sou convidado e aconselhado, a pedir autorização para deixar de estar adido à CCS, passando a ir viver para uma casa particular, onde eles já estavam hospedados. A ideia agradou-me e avancei para o chamado desarranchamento que depois de ser autorizado, passei a viver com eles na casa da D. Justina, uma senhora viúva de Vizela, na Rua António Enes nº 244, na Polana, situada a uns cento e cinquenta metros, do meu trabalho no Quartel General. (…) Sem dinheiro mas, com a vidinha mais ou menos encaminhada, chegou o momento de, com os colegas que coabitavam comigo a mesma residência, começar a conhecer a magnifica e linda cidade de Lourenço Marques, cidade que ainda hoje sinto saudades! (…On the morning of Monday the 27th, I went to the section of the DLRT, where I was scheduled, to make a presentation to the Colonel Commander of the security services of the transmissions, in the Military Region of Mozambique, where I stayed on duty for the fifteen months that I stayed in Lourenço Marques. (…) Gradually I adapted to my new life, while creating friends and friendships and, after a few weeks, I am invited and advised, asking for permission to stop being an attaché to CCS, going to live for a private home, where they were already staying. The idea pleased me and I moved on to the so-called derangement that, after being authorized, I started to live with them at the home of D. Justina, a widow from Vizela, at Rua António Enes 244, in Polana, located about one hundred and fifty meters away, of my work at Headquarters. With no money, but with the little life more or less forwarded, it was time to start meeting the magnificent and beautiful city of Lourenço Marques, a city that I still miss!

…Aos poucos fui-me adaptando à minha nova vida militar com a civil à mistura.  Levou algumas semanas até começar a sair, a convite feito por camaradas amigos, para ir começar a conhecer Lourenço Marques, não aconteceu mais cedo por duas razões, primeiro, porque o serviço militar estava acima de tudo, a outra, é que para ir conhecer a cidade sempre era necessário algum dinheiro, coisa que não abundava nos meus bolsos, mas, aos poucos as coisas foram-se compondo até que, ao fim de um mês e pouco, com ou sem dinheiro, já dava umas saídas pela cidade. Ganhei conhecimento com um camarada da Marinha Grande de nome Glória, já com dois anos de Lourenço Marques, também ele adido no Quartel da CCS na Ponta Vermelha, quartel onde sempre permaneceu, segundo me dizia por questões financeiras. Como nem ele nem eu tínhamos  dinheiro, não nos metíamos em grandes cavalarias, mas, sempre ia chegando para de vez em quando ir-mos fazer uma visita aos bairros de Mafalala, Xipamanine, e outros que por lá existiam, locais onde  a fruta proibida estava mais ao nosso alcance!

(…Gradually I adapted to my new military life with the civilian mix. It took a few weeks before he started to leave, at the invitation of fellow friends, to start getting to know Lourenço Marques, it didn’t happen sooner for two reasons, first, because military service was above all, the other is that to get to know some money was always needed in the city, something that did not abound in my pockets, but little by little things started to compose until, after a month or so, with or without money, I was already going out on the city. I got acquainted with a friend from Marinha Grande named Glória, already two years old in Lourenço Marqueswh, who was also an attaché at the CCS Headquarters in Ponta Vermelha, where he always stayed, as he told me for financial reasons. As neither he nor I had money, we did not get involved in great cavalry, but, it was always arriving to visit the neighborhoods of Mafalala, Xipamanine, and others that existed there, from time to time, places where the forbidden fruit it was more within reach!)!

…de acordo com  o que anotei no verso da foto, esta saída até à baixa da cidade aconteceu a um sábado dia 1 de Março de 1969, recordo que foi uma noite de parodia inesquecível e bem passada no Cabaré “REX”, (de Cabaré não tinha nada, até era uma ofensa aos Cabarés, mas, foi o nome que lhe puseram) que existia na 5 de Outubro, muito dancei ao som de um dos temas “Baby, Come Back”, editado pela Banda Pop/Rock Inglesa, formada em 1965 no Norte de Londres “The Equals”. Foi uma noite de sábado em que nada nos faltou, com muito álcool e pecado original à mistura, aqui não existia racismo, conforme se vê na foto… O trio era composto por mim, Carlos Fonseca, um rapaz de (Espinho) e o Glória da Marinha Grande! Em breve irei contar mais algumas histórias que por lá vivi!

…according to what I noted on the back of the photo, this departure to downtown happened on a Saturday on March 1, 1969, I remember that it was an unforgettable and well spent night at Cabaret “REX”, on the 5th of October, (the Cabaré had nothing, it was even an offense to Cabarets, but, that was the name they gave him), where I danced a lot to the sound of one of the themes “Baby, Come Back”, published by Band Pop / Rock English , formed in 1965 in North London “The Equals”. It was a Saturday night when we lacked nothing, with a lot of alcohol and original sin in the mix, there was no racism here, as you can see in the photo…The trio was composed by me, Carlos Fonseca (Espinho) and Glória da Marinha Grande! Soon I will tell you some more miseries that I lived there!

Fernando Pedro, January 2021

…da Ponta Vermelha à Polana em “Lourenço Marques”!. (…from Ponta Vermelha to Polana in “Lourenço Marques”!.

Posted by Fernando Pedro on Janeiro 8, 2021
Posted in: Uncategorized.

…Quartel General da Região Militar de Moçambique, onde prestei serviço como operador de Rádio Localização, durante o tempo que estive em Lourenço Marques, no 25 de Janeiro de 1969 a 27 de Abril de 1970! (… Headquarters of the Military Region of Mozambique, where I served as a radio operator Location, during the time I was in Lourenço Marques, (January 25, 1969 to April 27, 1970)!.

…vinte e um dias a navegar dentro de um barco, a que chamavam de “Paquete Niassa” que, saindo do cais de Alcântara a 4 de janeiro de 1969, seguiu a Rota traçada pelo grande navegador português Bartolomeu Dias no ano de 1488, aquando da tentativa para descobrir o caminho marítimo para a India, entra nas águas da Baía do Espirito Santo e, atraca finalmente no cais da cidade de Lourenço Marque a 25 de janeiro de 1969, cidade onde viria a permanecer durante 457 dias, dos 865 dias de comissão em Moçambique. Somente desembarcavam os militares que vinham destinados às unidades de Lourenço Marques que, normalmente era pessoal para rendição individual. (…) No Cais, viaturas e pessoal militar aguardavam pela nossa chegada, onde alguém chamava pelo nosso número mecanográfico, procurando localizar-nos no meio daquela confusão, para sermos levados até à unidade que nos estava destinada, sendo eu colocado na CCS (Companhia de Comandos e Serviços) na Ponta Vermelha, Unidade destinada a receber todo o pessoal que prestava serviço no Quartel General. Era na altura Governador de Moçambique, Baltazar Rebelo de Sousa, pai do actual Presidente da Républica Portuguesa, Marcelo Rebelo de Sousa, seu filho mais velho)!

(…twenty-one days sailing in a boat, what they called “Paquete Niassa” which, leaving the quay of Alcântara on January 4, 1969, followed the Route traced by the great Portuguese navigator Bartolomeu Dias in 1488, when the attempt to discover the sea route to India, enters the waters of the Bay of Espirito Santo and, at last docks at the pier of the city of Lourenço Marque on January 25, 1969, city where it would stay for 457 days, of the 865 days of commission in Mozambique. Only the soldiers who came to the Lourenço Marques units, who were normally personal for individual surrender, disembarked. (…) At the Wharf, vehicles and military personnel waited for our arrival, where someone called for our mechanographic number, trying to locate us in the middle of that confusion, to be taken to the unit that was destined for us, and I was placed in the CCS (Company of Commands and Services) at Ponta Vermelha, a unit destined to receive all the personnel that provided service at the Headquarters. He was Governor of Mozambique at the time, Baltazar Rebelo de Sousa, father of the current President of the Portuguese Republic, Marcelo Rebelo de Sousa, his eldest son)!

…neste pequeno extrato retirado de um antigo mapa da cidade de Lourenço Marques, mais concretamente da zona de Ponta Vermelha, assinalado a vermelho à direita, mostra  o local onde se localizava o Quartel General da Região Militar de Moçambique, onde prestei serviço durante 457 dias — um pouco ao lado esquerdo, existia o palácio do Governador Geral de Moçambique — a outra marca que refere como  Quartel de Artilharia, era o local onde estava instalada a CCS Companhia de Comandos e Serviços, a que eu estava adido — os dois círculos assinalados a vermelho, referem-se às casas particulares onde estive hospedado, a primeira foi a da D. Justina na Av. António Enes Nº368, a segunda e última, até ser transferido para Mueda-Cabo Delgado, foi a da Avozinha Alzira na Rua dos Aviadores Nº 244 (até parece que foi ontem, e já lá vão 52 anos)!. (…In this small extract taken from an old map of the city of Lourenço Marques, more specifically in the Ponta Vermelha area, marked in red on the right, it shows the place where the Headquarters of the Military Region of Mozambique was located, where I served for 457 days – a little to the left, there was the palace of the Governor General of Mozambique – the other brand that he refers to as Artillery Barracks, was the place where the CCS (Command and Service Company) was installed, to which I was attached – the two circles marked in red, they refer to the private houses where I was staying, the first was that of D. Justina at Av. António Enes Nº368, the second and last, until being transferred to Mueda-Cabo Delgado, was that of Grandma Alzira on Rua dos Aviators Nº 244 (it looks like it was yesterday, and it’s been 52 years)!

…as instalações onde instalaram o Quartel da CCS na Ponta Vermelha, instalações construídas em madeira, assentes em terra batida, que fizeram  parte dos antigos estaleiros/armazéns dos Caminhos de Ferro de Moçambique, era classificado como Quartel de 2ª, como tal, não tinha condições para acomodar o pessoal especializado que prestava serviço no Quartel General, daí, era-nos facultado o chamado “desarranchar” que, logo que o pedido fosse deferido e saísse à ordem, procurava-se estadia fora do Quartel onde entendêssemos e, ao fim do mês, dirigíamo-nos à secretaria da unidade, para receber a verba inerente à situação de desarranchado (+- 1.200$00 mensais)!. (…the facilities where they installed the CCS Headquarters in Ponta Vermelha, facilities built in wood, based on dirt, which were part of the old yards / warehouses of the Mozambique Railways, was classified as 2nd Barracks, as such, it did not have conditions to accommodate the specialized personnel that provided service at the Headquarters, from there, we were given the so-called “unseat” that, as soon as the request was granted and left to order, we tried to stay outside the Headquarters where we understood and, at the end of the month, we went to the unit’s secretary, to receive the money inherent to the situation of derangement (+ – 1.200 $ 00 monthly)!.

Vista aérea de uma parte da Polana — a Rua com as árvores pintadas de verde era Rua dos Aviadores onde eu estive hospedado, na casa da avozinha Alzira Nº244 — um pouco acima tínhamos a Praça das Descobertas, com o Liceu Salazar e o Museu Álvaro de Castro. (Arial view of part of Polana – the street with the trees painted green was Aviators Street where I was staying, at the house of grandmother Alzira Nº244 – a little above we had the Discoveries Square, Salazar High School and the Alvaro de Castro Museum).

Fernando Pedro, Janeiro de 2021

…Sabes qual é o dia de São Silvestre? (…Do you know what São Silvestre Day is?)

Posted by Fernando Pedro on Dezembro 30, 2020
Posted in: Uncategorized. Tagged: Dia de São Silvestre.

…Olha lá menino! Tu sabes quando é o Dia de São Silvestre? Eram coisas que pessoas com idade para serem nossos pais, com quem lidávamos no dia-a-dia, usavam para brincar connosco, no entanto, sem se aperceberem, estavam a ensinar-nos coisas que desconhecíamos, que não sabíamos, eles funcionavam para nós como se fossem professores, eram pessoas formadas na escola da vida,  escola que alguém teve a ideia de batizar por “Universidade da Vida”! Como não sabíamos, respondíamos que não, que não sabíamos, e eles lá nos diziam…é hoje! hoje é dia de São Silvestre, e também é hoje, o último dia do ano em que se cortam as Silvas! e nós, rapazinhos que estávamos a começar a querer dar os primeiros passos na longa (?) caminhada da vida, na escola que nos iria formar, anotávamos na sebenta, o que com eles íamos aprendendo, para que um dia também nós, formados na “Universidade da Vida”, o possamos transmitir às novas gerações, como eles nos transmitiram a nós!.  (…Look there boy! You know when St. Silvestre’s Day is? They were things that people of age to be our parents, who we dealt with on a daily basis, used to play with us, however, without realizing it, they were teaching us things we didn’t know, that we didn’t know, they worked for us as if they were teachers, they were people trained in the school of life, a school that someone had the idea of naming “University of Life”! As we didn’t know, we answered that we didn’t, that we didn’t know, and they told us… it’s today! today is São Silvestre day, and today is also the last day of the year when the Silvas are cut! and we, boys who were starting to want to take the first steps on the long (?) walk of life, at the school that was going to form us, we wrote down in the book, what we were learning with them, so that one day we too, trained in “University of Life”, we can pass it on to the new generations, as they passed it on to us)!.

…31 de Dezembro, dia de São Silvestre, último dia do ano de acordo com o Calendário Gregoriano, dia em que é celebrado, o dia do falecimento do Santo São Silvestre. (…) São Silvestre foi o 33º Papa, esteve à frente da Igreja Católica durante o período de 31 de Janeiro de 314 a 31 de Dezembro de 335, dia em que faleceu. (…) A Igreja católica celebra o dia do seu falecimento, 31 de Dezembro, em vez de festejar, celebrar, o dia do seu nascimento, como por tradição todos nós fazemos, será que é por se desconhecer o dia do seu nascimento (?), somente se sabe que deve ter nascido em Roma no ano 270 (?), não há muita informação sobre isso, só se sabe que seu pai se chamava Rufino. (…) São Silvestre I, que sucedeu ao Papa São Melquíades, foi pontífice durante 21 anos, sendo um dos primeiros Papas a ser canonizado!

(…December 31st, St. Silvestre’s Day, the last day of the year according to the Gregorian Calendar, the day on which the Saint São Silvestre’s death is celebrated. (…) São Silvestre was the 33rd Pope, he was at the head of the Catholic Church during the period from January 31, 314 to December 31, 335, the day on which he died. (…) The Catholic Church celebrates the day of his death, December 31, instead of celebrating, celebrating, the day of his birth, as by tradition we all do, is it because the day of his birth is unknown (?), it is only known that he must have been born in Rome in the year 270 (?), there is not much information about that, it is only known that his father was called Rufino. (…) São Silvestre I, who succeeded Pope São Melquíades, was pontiff for 21 years, being one of the first Popes to be canonized)!

…”Sabes qual é o dia de São Silvestre”? mais de seis décadas já passaram, quando me faziam perguntas deste género…, no entanto, muitas outras existiam, estou-me a lembrar de uma outra que eles, os formados na “Universidade da Vida”, nos faziam; “Olha lá menino!  qual é o último dia do ano em que se cortam Silvas”? como não sabíamos, eles lá nos diziam, é no dia de “São Silvestre”. (…) naqueles tempos ainda não existia Televisão em Portugal, esse fenómeno de “caixinha mágica”, com vários Canais cheios de informação e programações didáticas, onde novos e velhos muito aprendem (se o quiserem fazer). Apareceu no Café da minha aldeia, no ano de 1957, também uma “caixinha mágica, mas, pobre em programações e sujeitas a censura pelo Estado Novo (coisas doutros tempos). Telefones; existia um numa cabine pública. Automóveis? isso era coisa para gente fina…a bicicleta era o meio de deslocação mais utilizado, daí, estas constantes perguntas que os mais idosos nos faziam, era como se estivéssemos na escola, eram bem vindas, e não estavam sujeitas a censuras… sem nos apercebermos, elas, as perguntas, estavam a preparar-nos para a grande caminhada da Vida. (…) Peguei numa dessas perguntas, usando-a para tema principal do cabeçalho deste artigo/publicação, só que, o São Silvestre começou a puxar por mim, levando-me até às suas corridas, as corridas da última noite do ano, as corridas a quem deu o seu nome, “Corrida de São Silvestre” levando-me a falar um pouco sobre esse grande evento internacional, iniciado na cidade Brasileira de São Paulo, no ano de 1925! 

(…”Do you know what São Silvestre’s day is? more than six decades have passed, when they asked me questions of this kind …, however, many others existed, I am remembering another one that they, those trained at the “University of Life”, asked us; “Look there, boy! what is the last day of the year that Silvas is cut ”? as we didn’t know, they told us there, it’s on “São Silvestre” day. (…) At that time there was still no television in Portugal, that phenomenon of “magic box”, with several channels full of information and didactic programs, where young and old learn a lot (if they want to do it). In the Café of my village, in 1957, there was also a “magic box, but poor in programming and subject to censorship by the Estado Novo (things from other times). Telephones: there was one in a public booth. Cars? that was something for fine people … the bicycle was the most used means of travel, so, these constant questions that the elderly asked us, it was as if we were at school, they were welcome, and they were not subject to censorship. … without realizing it, they, the questions, were preparing us for the great journey of Life. (…) I took one of those questions that were asked of me, using it as the main theme of the header of this article / publication, only that São Silvestre started pulling me, taking me to his races, last night’s races of the year, the races to whom he gave his name, “Corrida de São Silvestre” leading me to talk a little about this great international event, started in the Brazilian city of São Paulo, in the year 1925)!

…A “Corrida de São Silvestre” é uma prova de atletismo criada na cidade Brasileira de S. Paulo, por iniciativa do jornalista Cásper Líbero no ano de 1925, evento que teve a sua primeira edição no dia 31 de dezembro de 1925, recebendo o nome do Santo festejado nesse dia, “S. Silvestre”. (…) Inicialmente só participavam atletas Brasileiros, no entanto, com o passar dos anos, atletas de todos os cantos do Mundo, aos poucos começaram a inscrever-se e a participar na Corrida/Maratona de São Silvestre de S. Paulo, dando em simultâneo o seu contributo, para que a Corrida/Maratona Internacional de S. Silvestre de S. Paulo, passasse a ser uma das grandes Maratonas de todo o Mundo, evento que começou a ser uma tradição no encerramento do ano, não só no Brasil, mas também em outras cidades espalhadas pelos quatro cantos do Mundo. (…) A Corrida/Maratona de São Silvestre em S. Paulo, é uma corrida aberta a homens e mulheres, a nossa atleta Rosa Mota, até aos dias de hoje, é a recordista de títulos femininos, com seis vitórias seguidas, nos anos de 1981, 1982, 1983, 1984, 1985 e 1986!

Atleta Rosa Maria Correia dos Santos Mota – “Rosa Mota”

(…The “Corrida de São Silvestre” is an athletics event created in the Brazilian city of S. Paulo, on the initiative of journalist Cásper Líbero in 1925, an event that had its first edition on December 31, 1925, receiving the name of the saint celebrated on that day, “S. Wild”. (…) Initially only Brazilian athletes participated, however, over the years, athletes from all corners of the world, gradually began to register and participate in the São Silvestre de São Paulo Race / Marathon, simultaneously giving its contribution, so that the S. Silvestre de S. Paulo International Race / Marathon, became one of the great Marathons of the whole World, an event that started to be a tradition at the end of the year, not only in the Brazil, but also in other cities spread across the four corners of the world. (…) The São Silvestre Race / Marathon in S. Paulo is a race open to men and women, our athlete Rosa Mota, until today, is the record holder of women’s titles, with six consecutive victories in the years 1981, 1982, 1983, 1984, 1985 and 1986)!

…”Sabes qual é o último dia do ano em que se cortam Silvas”? Eu sei! é no dia de “São Silvestre”

Pimenta Pedro, Dezembro de 2020

…Missa do Galo na noite de Natal de 1969 em Lourenço Marques! (…Mass of the Rooster on Christmas Eve 1969 in Lourenço Marques)!

Posted by Fernando Pedro on Dezembro 23, 2020
Posted in: Uncategorized.

P.S. (Este bocadinho de história, que faz parte do “Teatro da Minha Vida”, onde falo sobre episódios vividos, aquando da minha comissão, ao serviço do exército Português em Moçambique, não tem a intensão em ofender o povo Moçambicano, as suas crenças e políticas seguidas, no entanto, como tudo foi passado anterior à independência (25 de Junho de 1975), irei usar as toponímias que conheci até então)! (P.S. (This little bit of history, which is part of the “Theater of my life”, where I talk about episodes lived, at the time of my commission, at the service of the Portuguese army in Mozambique, does not intend to offend the Mozambican people, their beliefs and policies followed, however, as everything happened before independence (June 25, 1975), I will use the toponymy I have known so far)!

Praça “Mouzinho de Albuquerque” (Joaquim Augusto Mouzinho de Albuquerque) Lourenço Marques – Moçambique

…antes de falar sobre o meu Natal e a Missa do Galo, na noite de 24 para 25 de Dezembro de 1969, em Lourenço Marques-Moçambique, achei por bem, falar um pouco sobre a Catedral de Lourenço Marques “Igreja de Nossa Senhora da Conceição”, Igreja/Catedral, que ficou associada à história da minha passagem por Terras de Moçambique! (…Before talking about my Christmas and the Mass of the Rooster, on the night of the 24th to the 25th of December 1969, in Lourenço Marques-Mozambique, I thought it best to talk a little about the Cathedral of Lourenço Marques “Church of Nossa Senhora da Conceição”, Church / Cathedral, which was associated with the story of my visit to the Lands of Mozambique)!

…a 15 de Julho de 1944, o Cardeal Patriarca de Lisboa Dom Manuel Gonçalves Cerejeira, embarcou no paquete “Serpa Pinto”, o melhor Navio da “Companhia Colonial de Navegação-CCN”com destino a Moçambique, para ir inaugurar com pompa e circunstância, a 15 de Julho de 1944, a nova Igreja de Nossa Senhora da Conceição “Catedral de Lourenço Marques”! (…On July 15, 1944, Cardinal Patriarch of Lisbon Dom Manuel Gonçalves Cerejeira, embarked on the “Serpa Pinto”, the best ship of the “Companhia Colonial de Navegação-CCN” bound for Mozambique, to go inaugurate with pomp and circumstance, on July 15, 1944, the new Church of Nossa Senhora da Conceição “Catedral of Lourenço Marques”!

…Para acomodar condignamente sua Ex.ª o Cardeal Cerejeira, a Companhia Colonial de Navegação CCN, proprietária do paquete “Serpa Pinto”, foi obrigada a proceder a algumas dispendiosas alterações em alguns camarotes, adaptando-os a “Sala do Trono”, “Quarto de Cama”, “Sala de Jantar” e “Escritório/Biblioteca)”, conforme algumas fotos que junto. Outros camarotes houve, que também sofreram alterações, para poderem instalar a comitiva que acompanhava sua Exª Dom Manuel Gonçalves Cerejeira!. (…To suitably accommodate its former Cardinal Cerejeira, the Companhia Colonial de Navegação CCN, owner of the “Serpa Pinto” package, was forced to make some expensive changes in some cabins, adapting them to the “Sala do Trono”, “ Bed Room ”,“ Dining Room ”and“ Office / Library) ”, according to some pictures that I put together. Others, who also underwent changes, in order to install the entourage that accompanied their former Dom Manuel Gonçalves Cerejeira)!.

…vou recuar um pouco no tempo, para melhor se perceber os meandros que levaram à construção da majestosa “Catedral de Lourenço Marques – Igreja de Nossa Senhora da Conceição”, sem aprofundar em demasia toda a envolvência. (…) António de Oliveira Salazar, católico ferrenho, então Ministro das Finanças do governo de Óscar Carmona, com a ajuda do seu amigo Padre Cerejeira, na altura nomeado Cardeal de Lisboa, toma o poder em 1928, iniciando o processo de construção do Estado Novo que, associando-se à Igreja, assina vários acordos com a Santa Sé, (Concordata) nascendo com esses acordos, a ideia de se construir uma nova igreja em Lourenço Marques, para mostrar ao Mundo, a soberania portuguesa sobre aquelas Terras, fortalecendo simultaneamente, as instituições católicas em Moçambique. A primeira pedra da futura Sé Catedral, é finalmente lançada a 28 de Junho de 1936!. (…I will go back a little in time, to better understand the intricacies that led to the construction of the imposing “Cathedral of Lourenço Marques – Church of Nossa Senhora da Conceição”, without deepening all the surroundings. (…) António de Oliveira Salazar, a staunch Catholic, then Minister of Finance of the government of Óscar Carmona, with the help of his friend Padre Cerejeira, at the time named Cardinal of Lisbon, took power in 1928, starting the process of building the State New that, associated with the Church, signs several agreements with the Holy See, (Concordat) born with these agreements, the idea of building a new church in Lourenço Marques, to show the World, the Portuguese soberania over those lands and, simultaneously, strengthening Catholic institutions in Mozambique. The first stone of the future Cathedral, is finally laid on June 28, 1936)!


Praça “Mouzinho de Albuquerque” (Joaquim Augusto Mouzinho de Albuquerque)

…A construção da nova Igreja de Nossa Senhora da Conceição “Catedral de Lourenço Marques”, (digo nova, porque existia uma outra mais antiga e de menores dimensões), símbolo da presença católica em Moçambique, passou por muitas dificuldades financeiras até à conclusão das obras, o que só viria a acontecer, oito anos depois do lançamento da primeira pedra (28 de Junho de 1936 – 15 de Julho de 1944), tendo-se para o efeito, recorrido na altura, a poderes locais e, essencialmente ao trabalho “Escravo Nativo”, o que deixou  a Igreja católica e o colonialismo Português, muito mal na fotografia! (…) Depois da Independência, (25 de Junho de 1975), alguém sugeriu, que fosse colocada uma placa nas paredes da Catedral, homenageando os Escravos Nativos que, com o seu trabalho forçado, contribuíram para a sua construção!. (…The construction of the new Church of Nossa Senhora da Conceição “Catedral de Lourenço Marques”, (I say new, because there was an older and smaller one), symbol of the Catholic presence in Mozambique, went through many financial difficulties until the conclusion of the works, which would only happen, eight years after the laying of the first stone (June 28, 1936 – July 15, 1944), using local powers and, essentially, work “Native slave”, which was a shame for the Catholic Church and Portuguese colonialism was also very bad in photography! (…) After Independence, (25 June 1975), someone suggested that a plaque be placed on the walls of the Cathedral, honoring the Native Slaves who, with their forced labor, contributed to its construction)!.

Interior da Catedral de Lourenço Marques

…Catedral de Lourenço Marques “Nossa Senhora da Conceição” — Maria, Mãe de Jesus Cristo e mulher de José, carpinteiro de profissão. “Conceição” segunda a crença Cristã, deriva pelo facto de Maria ter concebido Jesus Cristo, sem ter tido relações sexuais, (o perpétuo “pecado” original), contribuindo para o estatuto de filho de Deus. (…) Foi nesta imponente Catedral de Lourenço Marques, localizada na outrora Praça Mouzinho de Albuquerque , onde na noite de 24 para 25 de Dezembro de 1969, “Noite de Natal”, assisti à Missa do Galo, com o pensamento nos meus entes queridos, esposa, filhos, pais, e todos os demais, que contra a vontade, fui obrigado a deixar para trás! (…) Depois da Ceia de Natal, na companhia de amigos que como eu, prestavam serviço no Quartel General em Lourenço Marques, todos nós hospedados na casa de uma senhora a quem tratávamos  por Avozinha Alzira, uma senhora já idosa, viúva, que para ter alguma companhia e convívio, alugava algumas das divisões da sua casa, não só a militares (eramos uns 5 ou 6), mas também a civis, nessa altura estavam somente dois, a moça que se vê ao lado direito da avozinha Alzira, e um rapaz Lisboeta cortador de carnes, (a foto dá ideia de que eu estou a conversar com ele), que está de camisa branca, foi só depois de terminar-mos a Ceia, que me dirigi à Catedral para assistir à Missa do Galo!.

(…Lourenço Marques Cathedral “Nossa Senhora da Conceição” – Mary, Mother of Jesus Christ and wife of José, carpenter by profession. “Conception” according to Christian belief, derives from the fact that Mary conceived Jesus Christ, without having sexual relations, (the original perpetual “sin”), contributing to the status of son of God. (…) It was in this imposing Cathedral of Lourenço Marques, located in the former Praça Mouzinho de Albuquerque, where on the night of the 24th to the 25th of December 1969, “Christmas Eve”, I attended the Mass of the Rooster (Missa do Galo), thinking about my loved ones , wife, children, parents, and everyone else, that against my will, I was forced to leave behind! (…) After Christmas dinner, in the company of friends who, like me, worked at the Headquarters in Lourenço Marques, all of us were staying at the home of a lady whom we treated as Granny Alzira (Avozinha Alzira), an elderly woman, a widow, that in order to have some company and socializing, he rented some of the rooms in his house, not only to the military (we were about 5 or 6), but also to civilians, at that time there were only two, the girl who sees herself on the right side of her grandmother Alzira , and a Lisbon-born meat-cutting boy, (the photo gives the impression that I’m talking to him), who is wearing a white shirt, it was only after we finished supper, that I went to the Cathedral to attend the Mass of the Rooster (Missa do Galo) !.

…com o postal de “Boas Festas” que, há 51 anos enviei a desejar um Feliz Natal à minha esposa, dou  por terminada a história que queria contar, sobre a “Missa do Galo” da noite de Natal de 1969, que passei na companhia da Avozinha Alzira e amigos  em Lourenço Marques. (…) Que mais poderei contar sobre uma tradicional Ceia de Natal, onde não faltou o fiel amigo que, como eu, foi importado da Metrópole, acompanhado duns grelos e umas batatas, vindas dos férteis campos agrícolas do Limpopo, (celeiro de Lourenço Marques), seguida de uma ida à Igreja de Nossa Senhora da Conceição “Catedral de Lourenço Marques” assistir à Missa do Galo, com o coração apertado, e o pensamento na esposa, filhos, pais e restante família, que fui obrigado a abandonar na aldeia que me viu nascer e crescer?! — Há quem diga que “recordar é viver”, no entanto, eu não penso do mesmo modo, visto que existem coisas, episódio por que passamos ao longo da vida, em que, ao recordá-los “não é viver”! recordá-los “faz-nos doer a Alma”!. (…With the “Happy Holidays” postcard that, 51 years ago, I sent my wife a Merry Christmas, I conclude the story, which I wanted to tell about the “Missa do Galo” (Mass of the Rooster) on Christmas Eve 1969, which I spent at company of Avozinha Alzira and friends in Lourenço Marques. (…) What else can I tell you about a traditional Christmas Supper, where there was no lack of faithful friend who, like me, was imported from the Metropolis, accompanied by greens and some potatoes, coming from the fertile agricultural fields of Limpopo, (granary of Lourenço Marques), followed by a trip to the Church of Nossa Senhora da Conceição “Catedral de Lourenço Marques” to attend the Missa do Galo (Mass of the Rooster) with a deep heart and the thought of his wife, children, parents and other family, which I was forced to abandon in the village who saw me born and grow up ?! – There are those who say that “remembering is living”, however, there are things, episodes, why we go through life that, remembering them is “not living“! remembering them “makes the soul hurt”)!…

Pimenta Pedro, Dezembro de 2020

…de Lisboa a Lourenço Marques no “Paquete Niassa”!. (…from Lisbon to Lourenço Marques in the “Paquete Niassa”)!.

Posted by Fernando Pedro on Dezembro 15, 2020
Posted in: Uncategorized.

…Depois de andar aos trambolhões por Leiria, Porto, e por fim na Trafaria, duas semanas antes do fim do ano (1968), como se estava a aproximar a quadra Natalícia, alguém se lembrou de mim e, como presente de Natal, ofereceram-me uma viagem só de ida para África, (como não sabiam se eu regressava, para que raio iam gastar dinheiro na viagem de regresso)? sendo obrigado a deixar entregue ao cuidado dos pais, a minha esposa e uma filhinha com seis meses, enfiado no Paquete “Niassa”, lá foi o Pedro para África — Lourenço Marques-Moçambique!. (…After walking around Leiria, Porto, and finally in Trafaria, two weeks before the end of the year (1968), as the Christmas season was approaching, someone remembered me and, as a Christmas gift, they offered me a one-way trip to Africa, (how did they not know if I was going back, what the hell were they going to spend money on the return trip)? being obliged to leave my wife and a six-month-old daughter to the care of her parents, tucked in the “Niassa” package, Pedro went to Africa – Lourenço Marques-Mozambique)!.

…estávamos no  primeiro sábado do ano, 4 de janeiro de 1969, quando por volta das 12 horas, ao som das marchas da (extinta) Banda de Caçadores nº5, sons que eram abafados pelos gritos das mães, esposas, familiares e amigos, dos dois mil e duzentos militares  a bordo do “Niassa”, que aguardava ordens para se fazer ao mar, que quiseram estar presentes  no Cais de Alcântara em Lisboa, para abraçar, para se despedirem do seu querido filho, do seu marido, do amigo que partia para a Guerra , sem adivinharem que aquele adeus, para muitos seria um adeus final, o seu último adeus)!. (…It was the first Saturday of the year, January 4, 1969, when around 12 o’clock, at the sound of the marches of the (extinct) Banda de Caçadores nº5, sounds that were drowned out by the cries of mothers, wives, family and friends, of two thousand and two hundred soldiers aboard the “Niassa”, who was waiting for orders to go to the sea, wanted to be present at the Alcântara Wharf in Lisbon, to embrace, to say goodbye to their beloved son, her husband, the departing friend for the War, without guessing that that goodbye, for many would be a final goodbye, their last goodbye!).

…há pouco mais de 523 anos, D. Manuel I nomeou o Capitão Vasco da Gama, para comandar a Armada que tinha como missão, descobrir o caminho marítimo até à India, armada que era composta por quatro Naus: São Gabriel, comandada por Vasco da Gama, tendo como Escrivão Diogo Dias — São Rafael, pelo seu irmão Paulo da Gama — Bérrio, comandada por Nicolau Coelho, e uma outra Nau de apoio logístico, comandada por Gonçalo Nunes,  expedição que zarpou do Cais das Colunas no Terreiro do Paço, no sábado dia 8 de Julho de 1497, regressando a Portugal passados dois anos, a 12 de Julho de 1499. Apenas a Nau São Rafael não regressou, devido ao reduzido número de tripulação que, devido à morte de mais de metade dos homens causadas por doenças, dificultava o manobrar da Nau, o que levou a que a Nau São Rafael fosse queimada!.

(…just over 523 years ago, D. Manuel I appointed Captain Vasco da Gama, to command the Navy that had the mission, to discover the sea route to India, armed with four ships: São Gabriel, commanded by Vasco da Gama, with Diogo Dias – São Rafael, as Registrar, by his brother Paulo da Gama – Bérrio, commanded by Nicolau Coelho, and another logistical support ship, commanded by Gonçalo Nunes, an expedition that left the Cais das Colunas in Terreiro do Paço , on Saturday 8 July 1497, returning to Portugal after two years, on 12 July 1499. Only the Nau São Rafael did not return, due to the reduced number of crew that, due to the death of more than half of the men caused due to diseases, it made it difficult to maneuver the Nau, which led to the Nau São Rafael being burned)!.

…o comandante da armada capitão Vasco da Gama, faz-se ao mar com a missão de descobrir o caminho marítimo para a India, seguindo a Rota estabelecida por outro também navegador português, Bartolomeu Dias que, no ano de 1488 dobrou pela primeira vez, o extremo meridional do continente africano, o Cabo das Agulhas, fazendo a ligação do oceano Atlântico ao oceano Indico, proeza extraordinária que ficou na história dos descobrimentos, por ser o primeiro navegado Europeu a dobrar o Cabo das Agulhas. (…) as violentas tempestades que tiveram de enfrentar durante dias para o dobrarem, levou  Bartolomeu Dias a pôr-lhe o nome de “Cabo das Tormentas”. O cansaço, a exaustão causada pelas tempestades que tiveram de enfrentar para dobrar o Cabo, levou a tripulação a revoltar-se, obrigando Bartolomeu Dias a regressar a Portugal, caso contrário, possivelmente Bartolomeu Dias teria chegado à India. (…) quando regressou a Lisboa e deu a notícia ao Rei D. João II, narrando a epopeia da sua viagem, acontecimento que abria a porta ao  tão desejado caminho para oriente (India), com a notícia, D. João II mudou-lhe o nome para Cabo da Boa Esperança!. (…The commander of the armada captain Vasco da Gama, takes to the sea with the mission of discovering the sea route to India, following the Route established by another Portuguese navigator, Bartolomeu Dias, who, in 1488, doubled for the first time, the southernmost tip of the African continent, Cabo das Agulhas, connecting the Atlantic Ocean to the Indian Ocean, an extraordinary feat that remained in the history of the discoveries, as it was the first European sailor to double the Cabo das Agulhas. (…) The violent storms that had to face for days to double it, led Bartolomeu Dias to call it “Cabo das Tormentas”. The tiredness, the exhaustion caused by the storms they had to face to turn the Cape, led the crew to revolt, forcing Bartolomeu Dias to return to Portugal, otherwise, possibly Bartolomeu Dias would have arrived in India. (…) When he returned to Lisbon and gave the news to King D. João II, narrating the epic of his journey, an event that opened the door to the much desired path to the east (India), with the news, D. João II changed you name it Cabo da Boa Esperança)!.

…então não é, que passados 472 anos, o “Paquete Niassa” para dobrar o Cabo das Tormentas—Cabo da Boa Esperança, (Cabo das Agulhas), mas vamos chamar-lhe Cabo da Boa Esperança como D. João II lhe  chamou, o comandante do Niassa, também ele seguiu um pouco mais ou menos, a Rota estabelecida por Bartolomeu Dias em 1488, para o dobrar o Cabo e chegar a Lourenço Marques-Moçambique!. (…) So, it is not, that after 472 years, the “Paquete Niassa” to fold the Cabo das Tormentas — Cabo da Boa Esperança, (Cabo das Agulhas), but we will call it Cabo da Boa Esperança as D. João II called, the commander of Niassa, he too followed a little more or less, the Route established by Bartolomeu Dias in 1488, to double it and reach Lourenço Marques-Mozambique)!.

…depois de andar às voltas sobre quem e quando contornou pela primeira vez o Cabo das Agulhas (Cabo das Tormentas/Cabo da Boa Esperança), para que passados 472 anos, a bordo do Paquete Niassa, pudesse ao fim de 21 dias (25 de Janeiro de 1969), desembarcar em Terras Moçambicanas-Lourenço Marques!. (…After walking around who and when he first went around Cabo das Agulhas (Cabo das Tormentas / Cabo da Boa Esperança), so that 472 years later, on board Paquete Niassa, he could after 21 days (25 January 1969), disembark in the Mozambican Lands-Lourenço Marques)!.

…por volta das doze horas do dia 4 de janeiro de 1969, o Niassa larga do Cais de Alcântara, ao mesmo tempo que fazia soar três fortes apitos (sinal de que ia partir), deslizando nas águas do Tejo, passa por debaixo da então chamada Ponte Salazar, depois passa em frente ao Padrão dos Descobrimentos ou, (Monumento aos Descobrimentos ou, Monumento aos Navegantes), monumento escultórico de beleza rara, erguido na margem direita do Tejo, para relembrar o passado glorioso de Portugal. Na mesma margem do Rio, que outrora foi uma fortificação de defesa da bacia do Tejo, destacasse a “Torre de São Vicente”, mandada erigir por D. João II em 1514, conhecida simplesmente por “Torre de Belém”, classificada em 1983 como Património Mundial da UNESCO!. (…around twelve o’clock on the 4th of January 1969, the Niassa broad from the Alcântara Wharf, while sounding three loud whistles (signal that it was going to leave), sliding in the waters of the Tagus, passes under the then called Salazar Bridge, then passes in front of the Padrão dos Descobrimentos or, (Monument to the Discoveries or Monument to the Navigators), a sculptural monument of rare beauty, erected on the right bank of the Tagus, to remember Portugal’s glorious past. On the same bank of the River, which was once a defense fortification for the Tagus basin, it is worth mentioning the “Torre de São Vicente”, built by D. João II in 1514, known simply as “Torre de Belém”, classified in 1983 as UNESCO World Heritage)!.

…um pouco antes de entrar-mos nas águas do oceano Atlântico, passamos pelo “Forte de São Lourenço da Cabeça Seca” ou, simplesmente “Torre do Bugio”, onde se encontra instalado o “Farol do Bugio”, que outrora funcionava a Azeite, mandado construir em 1590 por Filipe II de Espanha, (segundo Rei durante a terceira dinastia), aquando da Dinastia Filipina, que governava Portugal em simultâneo com Espanha, entre 1580 e 1 de Dezembro de 1640, dia da Restauração!. (…just before entering the waters of the Atlantic Ocean, we passed the “Fort of São Lourenço of Cabeça Seca” or, simply “Torre do Bugio”, where the “Farol do Bugio” is installed, which used to work Olive Oil, built in 1590 by Philip II of Spain, (second King during the third dynasty), during the Philippine Dynasty, which ruled Portugal simultaneously with Spain, between 1580 and 1 December 1640, Day of Restoration)!.

…o “Niassa” entra em águas do oceano Atlântico, navegando para Sul, onde passados 9 dias de viagem, a 13 de janeiro de 1969, chega a Luanda-Angola, onde atracou para logística!?, visto que o nosso destino era Moçambique e não Angola. Deram-nos umas dez horas com autorização para visitar a cidade, recordo que fui ao Bairro da Cuca de Machibombo, à procura de um conterrâneo proprietário da Cervejaria Alcobaça, onde tomei pela primeira vez Cerveja Cuca, de seguida foi visitar  o verdadeiro Bairro da Cuca, onde do que eu gostava havia muito… foram umas horas bem passadas, que deram para ficar com uma ideia da cidade de Luanda, do clima africano, e do que me esperava em Lourenço Marques!. (…Niassa enters the waters of the Atlantic Ocean, sailing south, where after 9 days of travel, on January 13, 1969, he arrives in Luanda-Angola, where he docked for logistics!?, Since our destination was Mozambique and not Angola. We were given about ten hours with permission to visit the city, I remember I went to “Bairro da Cuca” in Machibombo, looking for a fellow owner of Cervejaria Alcobaça, where I had my first Cerveja Cuca, then went to visit the real Bairro da Cuca , where I liked it for a long time … it was a few hours well spent, which gave me an idea of the city of Luanda, the African climate, and what was waiting for me in Lourenço Marques)!.

…depois de toda a logística concluída, o “Niassa” zarpa do cais de Luanda, retomando a sua rota com destino a Lourenço Marques. (…) instalado num beliche improvisado num dos porões do navio, tendo como companhia centenas de camaradas, com refeições servidas no Convés, num sistema de self-service, com caldeirões montados á Ré e na proa, onde os faxinas escalados pelo nosso grupo, se dirigia para receber uma terrina de sopa, uma de segundo, uma cafeteira de vinho, pão e fruta que, sentados no chão, comíamos como se estivéssemos num piquenique. Ao fim de 21 dias, depois de dobrarmos o “Cabo da Boa Esperança”, o “Niassa” entra finalmente nas águas da Baia do Espírito Santo, atracando no cais de Lourenço Marque, a 25 de Janeiro de 1969, a partir deste momento, tudo eram incertezas e sofrimentos…e mais não digo!. (…after all the logistics were completed, the “Niassa” set sail from the Luanda quay, resuming its route to Lourenço Marques. (…) Installed in a makeshift bunk in one of the ship’s holds, with hundreds of comrades, with meals served on the deck, in a self-service system, with cauldrons mounted aft and at the bow, where the cleaners climbed by our group, he went to receive a soup bowl, a second one, a coffee pot of wine, bread and fruit which, seated on the floor, we ate as if we were at a picnic. At the end of 21 days, after bending the “Cabo da Boa Esperança”, the “Niassa” finally enters the waters of the Bay of Espírito Santo, docking at the Lourenço Marque pier, on the 25th of January 1969, from this moment on, everything was uncertainties and suffering … and more I do not say)!.

Pimenta Pedro, Dezembro de 2020

…Afinal quem é o Patrono da Cidade do Porto?.(…After all who is the Patron of the City of Porto?.)

Posted by Fernando Pedro on Dezembro 10, 2020
Posted in: Uncategorized.

…segundo reza a história, foi a cidade do Porto que deu o nome a Portugal, outrora era designada por Portus Cale,  vindo mais tarde a tornar-se a capital do Condado Portucalense, onde se viria a formar Portugal. — O Porto é uma cidade conhecida mundialmente pelo seu famoso Vinho do Porto, que desde há séculos tem feito chegar o seu nome aos quatro cantos do Mundo. — As suas pontes, a sua arquitetura, o seu centro histórico, que a UNESCO classificou como Património Mundial, a sua universidade, a Universidade do Porto, colocada entre as 200 melhores universidades do Mundo e as 100 da Europa, bem como a qualidade dos seus centros hospitalares, fazem da cidade do Porto, não só, uma cidade onde se pode viver com prazer e dignidade, como também é uma cidade turística, que recebe anualmente, a visita de milhões de turistas de todo o Mundo!.

(…according to the story, it was the city of Porto that gave Portugal its name, it was formerly called Portus Cale, later becoming the capital of the Portucalense County, where Portugal was to be formed. – Porto is a city known worldwide for its famous Port Wine, which for centuries has made its name reach the four corners of the world. – Its bridges, its architecture, its historic center, which UNESCO has classified as World Heritage, its university, the University of Porto, placed between the 200 best universities in the world and the 100 in Europe, as well as the quality of its hospital centers make the city of Porto not only a city where you can live with pleasure and dignity, but it is also a tourist city, which receives millions of tourists from all over the world every year)!.

…feita esta pequena descrição sobre a cidade que deu o nome a Portugal, vou entrar no ponto principal deste artigo, daquilo que para mim, até agora era desconhecido. (…) afinal quem é o Padroeiro da Cidade do Porto? Sem resposta para a pergunta, que a mim próprio coloquei, tive de recorrer à Wikipédia, procurando obter resposta, o que, não sendo fácil, também não é difícil de se encontrar respostas elucidativas, dada a qualidade informativa, que pessoas entendidas nos assuntos, gentilmente lá colocam, esclarecendo a ignorância dos menos informados (que é o meu caso). Como consegui encontrar resposta à minha pergunta “afinal quem é o Padroeiro da Cidade do Porto”, entendo que devo  passar a inserir neste meu artigo/publicação, tudo o que de melhor, ou um pouco diferente, consegui apurar!.

(…Having made this short description about the city that gave Portugal its name, I will go into the main point of this article, of what until now was unknown to me. (…) After all who is the patron saint of the city of Porto? Without an answer to the question, which I asked myself, I had to resort to Wikipedia, seeking an answer, which, not being easy, is also not difficult to find elucidating answers, given the informative quality, that people knowledgeable in the subjects, kindly put there, clarifying the ignorance of the less informed (which is my case). As I managed to find an answer to my question “after all who is the Patron Saint of the City of Porto”, I understand that I should start inserting in this article / publication, all the best, or a little different, I managed to find out)!.

…O Porto teve mais do que um Padroeiro até aos dias de hoje. Ao que se sabe, S. Silvestre foi o primeiro Patrono da cidade do Porto, a partir do ano de 1025, até 1453. (…) S. Pantaleão foi o segundo Padroeiro da cidade do Porto, a partir do ano de 1453, e porquê? S. Pantaleão era um médico Arménio e, no ano de 1453, os Turcos invadem a Arménia, tendo um grupo de Arménios cristãos, fugido de barco à invasão Turca, trazendo com eles o corpo do médico S. Pantaleão que, vindos pelo mar fora chegaram ao Douro, entrando na barra aproaram em Miragaia, ficando por lá, ainda  hoje existe a Rua Arménia. O corpo de S. Pantaleão, foi então recolhido na Igreja Paroquial de S. Pedro de Miragaia. Nesse mesmo ano de 1453, a cidade do Porto é atingida por uma Peste terrível e, o povo com medo de que ela chegasse a Miragaia, implora a S. Pantaleão a sua proteção. Como a peste não chegou a Miragaia, as pessoas, os habitantes da zona, atribuíram isso a um milagre de S. Pantaleão, a partir daí, o S. Pantaleão passou a ser o Padroeiro da Cidade, destronando o Patrono S. Silvestre, ficando em Miragaia até 1499, ano em que foi transladado para a Sé Catedral do Porto!.

(…Porto has had more than one Patron to this day. As far as is known, S. Silvestre was the first Patron of the city of Porto, from the year 1025, until 1453. (…) S. Pantaleão was the second Patron of the city of Porto, from the year 1453, and why? S. Pantaleão was an Armenian doctor and, in the year 1453, the Turks invaded Armenia, having a group of Christian Armenians, fled by boat to the Turkish invasion, bringing with them the body of doctor S. Pantaleão who, coming from the sea outside they arrived in the Douro, entering the bar and went to Miragaia, staying there, even today there is Rua Armenia. The body of S. Pantaleão was then collected in the Parish Church of S. Pedro de Miragaia. In that same year, 1453, the city of Porto was hit by a terrible plague and, the people, afraid that it would reach Miragaia, implored S. Pantaleão for its protection. As the plague did not reach Miragaia, the people, the inhabitants of the area, attributed this to a miracle of S. Pantaleão, from then on, S. Pantaleão became the patron of the city, dethroning Patrono S. Silvestre, becoming in Miragaia until 1499, the year he was transferred to the Cathedral of Porto)!.

…Aquando da demolição do Arco da Porta de Vandoma, a 16 de Agosto de 1855, local onde a estátua de Nossa Senhora de Vandoma se encontrava, levou á mudança da estátua da Virgem, para a Sé do Porto, onde atualmente se encontra, a Cidade do Porto consagrou Nossa Senhora de Vandoma como sua Padroeira em agosto de 1981, destronado o até então Patrono da Cidade, S. Pantaleão!.

(…When the Arch of Porta de Vandoma was demolished, on 16 August 1855, where the statue of Our Lady of Vandoma was located, it led to the change of the statue of the Virgin, to the Cathedral of Porto, where it is currently located , the City of Porto consecrated Nossa Senhora de Vandoma as its Patron, in August 1981, dethroned the until then Patron of the City, S. Pantaleão)!.

…Afinal, conforme podemos constatar, depois de pesquisar sobre a pergunta que foi posta “afinal quem é o Patrono da cidade do Porto”? obtive resposta para a pergunta, afinal a Cidade do Porto, até aos dias de hoje teve três Patronos, S. Vicente (1025-1453),São Pantaleão (1453-1981), por último temos a actual, Nossa Senhora de Vandoma, passando a ocupar o lugar de São Pantaleão em 1981. (…) Também pensava como muitos Portuenses, que o santo popular São João adotado pela cidade do Porto, festejado na noite de 23 para 24 de Junho, nas ruas envolventes da zona histórica da cidade, com bailaricos, sardinha assada, martelinhos e o tradicional alho porro, fosse o Padroeiro da Cidade. (…) Mas não! São João não é nem nunca foi Padroeiro da Cidade do Porto! São João é o Padroeiro da Borga, do folguedo, de uma festa lindíssima, mas, São João nunca foi Padroeiro da cidade do Porto! Tal honra cabe a Nossa Senhora da Vandoma, que desde há séculos tem honras de destaque no Brasão da cidade!.

(…After all, as we can see, after researching the question that was asked “after all who is the Patron of the city of Porto”? I got an answer to the question, after all, the City of Porto, until today, had three Patrons, S. Vicente (1025-1453), São Pantaleão (1453-1981), lastly the current one, Nossa Senhora de Vandoma, passing to occupy the place of São Pantaleão in 1981. (…) He also thought like many Portuenses, that the popular saint João, adopted by the city of Porto, celebrated on the night of the 23rd to the 24th of June, in the surrounding streets of the historic area, with dancers, roasted sardines, hammers and traditional leek, were the Patron Saint of the City. (…) But not! São João is not and never was the patron saint of Porto! São João is the patron saint of Borga, of the party, of a beautiful party, but, São João was never a patron of the city of Porto! This honor belongs to Nossa Senhora da Vandoma, who for centuries has had outstanding honors in the city’s coat of arms)!.

Pimenta Pedro, Dezembro de 2020

…uma viagem na Primavera, de Leiria até à “Cidade Invicta”!. (…A trip in the spring of Leiria to “Cidade Invicta” )!.

Posted by Fernando Pedro on Dezembro 1, 2020
Posted in: Uncategorized.

…uma viagem na Primavera, de Leiria até à Cidade Invicta!. (…) Foi em Alcobaça, na manhã de sexta-feira do dia 9 de Junho de 1967, dia em que fui submetido a uma inspecção militar, tendo como já esperava, ficado aprovado para todo o serviço militar que, sem sequer imaginar, já estava a iniciar os preparativos para a viagem que um dia iria fazer de “Leiria até ao Porto“!. (…A trip in the spring, from Leiria to the City Invicta !. (…) It was in Alcobaça, on the morning of Friday 9 June 1967, the day on which I was subjected to a military inspection, having, as I expected, been approved for all military service that, without even imagining, already I was starting to prepare for the trip that one day would make from “Leiria to Porto”!)!.

Praça Goa Damão e Diu “Fonte Luminosa” (Goa Damão and Diu Square “Fonte Luminosa”)

…depois da passagem pelo Regimento de Infantaria Nº7 (R.I.7) de Leiria, aquartelamento onde permaneci durante o período de 29 de Janeiro de 1968, onde assentei praça para tirar a recruta, até 18 de Abril do mesmo ano (81 dias), após concluir a recruta, fui escalado para ir tirar a especialidade de Radiotelegrafista, no Regimento de Transmissões na Cidade Invicta, onde permaneci durante 122 dias (18 de Abril a 18 de Agosto)!. (…After passing by the Infantry Regiment Nº7 (RI7) of Leiria, barracks where I stayed during the period of January 29, 1968, where I settled to remove the recruit, until April 18 of the same year (81 days), after to complete the recruit, I was scheduled to take the specialty of Radiotelegrafista, in the Regiment of Transmissions in the City Invicta, where I stayed for 122 days (18 of April to 18 of August)!.

…a viagem desde o R.I.7 em Leiria até à Cidade Invicta foi feita em comboio, saindo da estação de Leiria na linha do Oeste, que faz a ligação entre a Estação do Rossio em Lisboa, até á Estação de Alfarelos onde termina, fazendo ligação com a Linha do Norte. (…) Quem de comboio, pretendia seguir para o Norte que, no meu caso, era chegar à Estação de Campanhã no Porto, era obrigado a aguardar pela chegada do comboio que vinha da estação de Santa Apolónia em Lisboa, dirigindo-se até à estação de Campanhã no Porto,  mas, como não se podia dar um salto de Vila Nova de Gaia para o Porto, o Comboio para fazer a travessia sobre o Rio Douro, tinha forçosamente de circular pela Ponte D. Maria Pia de Saboia, conhecida somente  por Ponte D. Maria Pia!. (…The journey from the RI7 in Leiria to the Invicta City was made by train, leaving the Leiria station on the West line, which makes the connection between Rossio Station in Lisbon, until the Alfarelos Station where it ends, making a connection with the Northern Line. (…) Those who wanted to travel by train to the North, which, in my case, was to arrive at Campanhã Station in Porto, were obliged to wait for the arrival of the train that came from Santa Apolónia station in Lisbon, going to the Campanhã station in Porto, but since it was not possible to make a jump from Vila Nova de Gaia to Porto, the train to cross the Douro River had to circulate over the D. Maria Pia de Saboia Bridge, known only by Ponte D. Maria Pia)!.

… a Ponte ferroviária D. Maria Pia, construída para transportar a Linha do Norte sobre o Rio Douro, fazendo a ligação entre as cidades de Vila Nova de Gaia e Porto, foi inaugurada a  4 de Novembro de 1877, ou seja, há 143 anos, depois de 22 meses de construção, na presença do Rei D. Luís I, sua esposa D. Maria Pia de Saboia,  os Príncipes D. Carlos e D. Afonso de Bragança. — Em honra à Rainha D. Maria Pia de Saboia, a ponte viria a ser baptizada recebendo o seu nome: “Ponte D. Maria Pia”!. (…The D. Maria Pia railway bridge, built to transport the Northern Line over the Douro River, connecting the cities of Vila Nova de Gaia and Porto, was inaugurated on 4 November 1877, that is, 133 years ago , after 22 months of construction, in the presence of King D. Luís I, his wife D. Maria Pia de Saboia, Princes D. Carlos and D. Afonso de Bragança. – In honor of Queen D. Maria Pia de Saboia, the bridge would be named after “Ponte D. Maria Pia” !.

…somente cruzei a Ponte D. Maria Pia por duas vezes, a primeira foi no dia 18 de abril de 1968 e, 122 dias depois, a 18 de agosto do mesmo ano, pela segunda e última vez.  A composição não podia circular na ponte a mais de cinco ou dez quilómetros por hora, o que, mesmo circulando a essa velocidade, com a sua passagem, notava-se a oscilação da ponte, ouvindo-se em simultâneo, o rangido da estrutura, provocados pelo peso da composição. Metia medo e respeito fazer a travessia da ponte! felizmente nunca aconteceu nenhum acidente!.

(…I only crossed Ponte D. Maria Pia twice, the first was on April 18, 1968 and, 122 days later, on August 18 of the same year, for the second and last time. The composition could not circulate on the bridge at more than five or ten kilometers per hour, which, even when circulating at that speed, with its passage, the bridge’s oscillation was noted, while the structure’s creaking was heard simultaneously, provoked by the weight of the composition. it was fear and respect to cross the bridge! fortunately no accident ever happened )!.

…A ponte de D. Maria Pia, construída pela empresa Francesa “Eiffel Constructions Métaliques”, é considerada como uma das maiores obras-primas executadas pelo engenheiro Gustave Eiffel e, há 143 anos, na altura da sua inauguração, era a ponte metálica com o maior arco em ferro do Mundo, com 167 metros de arco (apoio a apoio), e 48 metros de flecha. (…) Passados quatro anos depois da sua inauguração, a 4 de Novembro de 1877, em virtude de rumores que já existiam sobre o estado de conservação da infraestrutura, a Ponte recebe a primeira inspeção em Janeiro de 1891, tendo a Companhia Real dos Caminhos de Ferro Portugueses, procedido à substituição de rebites no pavimento. (…) Seis anos passados depois da primeira inspeção, nos finais de 1897, a Ponte volta a receber nova vistoria, novamente devido a rumores que ponham em causa a sua estabilidade. Feita a vistoria, os técnicos responsáveis  pela mesma, concluíram que a Ponte continuava em excelente estado de conservação, que era mantida por uma equipa de Serralheiros e Pintores, que nela trabalhavam diariamente substituindo os rebites danificados pela corrosão, sendo a estrutura da Ponte pintada na sua totalidade, de 3 em 3 anos!.

(…The D. Maria Pia bridge, built by the French company “Eiffel Constructions Métaliques”, is considered to be one of the greatest masterpieces executed by engineer Gustave Eiffel and, 114 years ago, at the time of its inauguration, it was the metal bridge with the largest iron arch in the world, with 167 meters of arch (support to support), and 48 meters of arrow. (…) Four years after its inauguration, on November 4, 1877, due to rumors that already existed, about the state of conservation of the infrastructure, the Bridge receives the first inspection in January 1891, with the Companhia Real dos Portuguese Railways, with the replacement of rivets on the pavement. (…) Six years after the first inspection, at the end of 1897 the Bridge again received a new inspection, again due to rumors that jeopardize the stability of the Bridge. After the inspection, the technicians responsible for the same, concluded that the Bridge was still in an excellent state of conservation, which was maintained by a team of Locksmiths and Painters, who worked on it daily, replacing rivets damaged by corrosion, the structure of the Bridge being painted in its entirety, every 3 years)!.

Ponte de São João, com a Ponte D. Maria Pia em segundo plano. (  (São João Bridge, with the D. Maria Pia Bridge in the background).

…na década de 1930, já a idade da estrutura da Ponte de D. Maria Pia se fazia notar, as constantes intervenções de conservação, que com frequência eram feitas para garantir o seu funcionamento, há muito vinham revelando a sua urgente substituição por uma outra ponte. (…) Como a velha ponte já não respondia às necessidades restritas à velocidade no atravessamento, ao facto de possuir apenas uma única via, os receios devido à sua estabilidade, que muitas das vezes levavam os passageiros com destino ao Porto, a optarem por sair em Vila Nova de Gaia, com limitações de peso que não permitiam a circulação de locomotivas a Vapor, e depois a Gasóleo, acabaram por ditar o seu encerramento como infraestrutura ferroviária, a 24 de Junho de 1991, dia em que viria a ser inaugurada a Ponte construída para sua substituição, a “Ponte São João” cujo evento, por coincidência ou planeado, coincidiu com os festejos populares de “São João do Porto”, dia em que a Igreja Católica celebra o nascimento de São João Baptista, com Missa e Procissão!.

Duas gerações de Pontes: em primeiro plano o Vão Central da Ponte de São João, no centro a Ponte de D. Maria Pia e, ao fundo está a ponte rodoviária do Infante “Ponte Infante Dom Henrique”, conhecida por Ponte Dom Henrique. (Two generations of bridges: in the foreground is the Central Gap of the Ponte de São João, in the center the Ponte de D. Maria Pia and in the background is the Infante road bridge “Ponte Infante Dom Henrique”, known as Ponte Dom Henrique).

A Ponte São João, foi uma obra projectada pelo engenheiro português, Edgar Cardoso, director do Laboratório National de Engenharia Civil, com um comprimento total de 1140 metros, construída por uma só peça contínua em Betão armado e pré-esforçado, em que o vão central de 250 metros de comprimento, apoiado em dois pilares no leito do Rio, que na altura da sua inauguração, batia o recordo máximo. (The São João Bridge, was a work designed by the Portuguese engineer, Edgar Cardoso, director of the Civil Engineering Laboratory, with a total length of 1140 meters, built by a single continuous piece in reinforced and prestressed concrete, in which the central span 250 meters long, supported by two pillars on the riverbed, which at the time of its inauguration, hit the maximum record.).

(…In the 1930s, the age of the structure of the D. Maria Pia Bridge was already noticeable, the constant conservation interventions that were frequently made to guarantee its functioning, had long been revealing its urgent replacement by another bridge . (…) As the old bridge no longer responded to the needs restricted to the speed of crossing, to the fact of having only one way, the fears due to its stability, which often led passengers to Porto, to choose to leave in Vila Nova de Gaia, with weight limitations that did not allow the circulation of steam locomotives, and later Diesel, ended up dictating its closure as a railway infrastructure, on June 24, 1991, the day when the Bridge built for its replacement, the “Ponte São João” whose event, coincidentally or planned, coincided with the popular celebrations of “São João do Porto”, day when the Catholic Church celebrates the birth of São João Baptista, with Mass and Procession)!.

Vista aérea do Hotel onde estive hospedado durante 122 dias (Regimento de Transmissões no Porto. (Aerial view of the Hotel where I was staying for 122 days (Militar Regiment of Transmissions).

…passados quatro meses no Hotel “Regimento de Transmissões no Porto”, depois de terminar a especialidade de Radiotelegrafista, fui transferido para o Batalhão de Reconhecimento das Transmissões (BRT) na Trafaria, a 18 de Agosto de 1968, para tirar uma nova especialidade, indo apanhar o comboio que, na linha do Norte, fazia a ligação entre a Porto (Estação de Campanhã), a Lisboa (Estação de Santa Apolónia), voltando de novo a fazer a travessia do Rio Douro sobre a Ponte D. Maria Pia “pela última vez”, deixando para trás, a cidade que de tempos em tempos recordo com saudades!. (…passados quatro meses no Hotel “Regimento de Transmissões no Porto”, depois de terminar a especialidade de Radiotelegrafista, fui transferido para o Batalhão de Reconhecimento das Transmissões (BRT) na Trafaria, a 18 de Agosto de 1968, para tirar uma nova especialidade, indo apanhar o comboio que, na linha do Norte, fazia a ligação entre a Porto (Estação de Campanhã), a Lisboa (Estação de Santa Apolónia), voltando de novo a fazer a travessia do Rio Douro sobre a Ponte D. Maria Pia — pela última vez!, deixando para trás, a cidade que de tempos em tempos recordo com saudades)!.

Pimenta Pedro, dezembro de 2020

Navegação de artigos

← Older Entries
Newer Entries →
  • Artigos Recentes

    • …Hoje é dia de São João!. (…Today is Saint John’s Day!)
    • …O que eu desconhecia de “Georges Bizet”!. …What I didn’t know about “Georges Bizet”!.
    • …de passagem por “Porto Amélia”!. (…passing through “Porto Amélia”!.)
    • …nova etapa “Beira Porto Amélia”! (… new stage “from Beira to Porto Amélia”!)
    • …dois dias na cidade da Beira “a caminho de Mueda”! (…two days in the City of Beira “on the way to Mueda”!)
    • …”Vila Algarve” velhinha, mas de pé! …”Vila Algarve” Old, but standing!
    • …a queda do Império!. (… the fall of the Empire !.)
    • …ao Luar no convés do paquete “Moçambique”! (…to the moonlight on the deck of the “Mozambique” ship)!
    • …”The Green Berets” no cinema Scala em Lourenço Marques!. (…”The Green Berets” at the Scala cinema in Lourenço Marques)!.
    • …de regresso a Lourenço Marques! (…back to Lourenço Marques!
  • Metadados

    • Registar
    • Iniciar sessão
    • Feed de entradas
    • Feed de comentários
    • WordPress.com
Create a website or blog at WordPress.com
FernandoPedro – "Theater of my life"
Create a website or blog at WordPress.com
  • Seguir A Seguir
    • FernandoPedro - "Theater of my life"
    • Already have a WordPress.com account? Log in now.
    • FernandoPedro - "Theater of my life"
    • Personalizar
    • Seguir A Seguir
    • Registar
    • Iniciar sessão
    • Denunciar este conteúdo
    • Ver Site no Leitor
    • Manage subscriptions
    • Minimizar esta barra
 

A carregar comentários...
 

Deverá estar ligado para publicar um comentário.