FernandoPedro - "Theater of my life"

Pedro´s "Theater of my life"

…Afinal quem é o Patrono da Cidade do Porto?.(…After all who is the Patron of the City of Porto?.)

Posted by Fernando Pedro on Dezembro 10, 2020
Posted in: Uncategorized.

…segundo reza a história, foi a cidade do Porto que deu o nome a Portugal, outrora era designada por Portus Cale,  vindo mais tarde a tornar-se a capital do Condado Portucalense, onde se viria a formar Portugal. — O Porto é uma cidade conhecida mundialmente pelo seu famoso Vinho do Porto, que desde há séculos tem feito chegar o seu nome aos quatro cantos do Mundo. — As suas pontes, a sua arquitetura, o seu centro histórico, que a UNESCO classificou como Património Mundial, a sua universidade, a Universidade do Porto, colocada entre as 200 melhores universidades do Mundo e as 100 da Europa, bem como a qualidade dos seus centros hospitalares, fazem da cidade do Porto, não só, uma cidade onde se pode viver com prazer e dignidade, como também é uma cidade turística, que recebe anualmente, a visita de milhões de turistas de todo o Mundo!.

(…according to the story, it was the city of Porto that gave Portugal its name, it was formerly called Portus Cale, later becoming the capital of the Portucalense County, where Portugal was to be formed. – Porto is a city known worldwide for its famous Port Wine, which for centuries has made its name reach the four corners of the world. – Its bridges, its architecture, its historic center, which UNESCO has classified as World Heritage, its university, the University of Porto, placed between the 200 best universities in the world and the 100 in Europe, as well as the quality of its hospital centers make the city of Porto not only a city where you can live with pleasure and dignity, but it is also a tourist city, which receives millions of tourists from all over the world every year)!.

…feita esta pequena descrição sobre a cidade que deu o nome a Portugal, vou entrar no ponto principal deste artigo, daquilo que para mim, até agora era desconhecido. (…) afinal quem é o Padroeiro da Cidade do Porto? Sem resposta para a pergunta, que a mim próprio coloquei, tive de recorrer à Wikipédia, procurando obter resposta, o que, não sendo fácil, também não é difícil de se encontrar respostas elucidativas, dada a qualidade informativa, que pessoas entendidas nos assuntos, gentilmente lá colocam, esclarecendo a ignorância dos menos informados (que é o meu caso). Como consegui encontrar resposta à minha pergunta “afinal quem é o Padroeiro da Cidade do Porto”, entendo que devo  passar a inserir neste meu artigo/publicação, tudo o que de melhor, ou um pouco diferente, consegui apurar!.

(…Having made this short description about the city that gave Portugal its name, I will go into the main point of this article, of what until now was unknown to me. (…) After all who is the patron saint of the city of Porto? Without an answer to the question, which I asked myself, I had to resort to Wikipedia, seeking an answer, which, not being easy, is also not difficult to find elucidating answers, given the informative quality, that people knowledgeable in the subjects, kindly put there, clarifying the ignorance of the less informed (which is my case). As I managed to find an answer to my question “after all who is the Patron Saint of the City of Porto”, I understand that I should start inserting in this article / publication, all the best, or a little different, I managed to find out)!.

…O Porto teve mais do que um Padroeiro até aos dias de hoje. Ao que se sabe, S. Silvestre foi o primeiro Patrono da cidade do Porto, a partir do ano de 1025, até 1453. (…) S. Pantaleão foi o segundo Padroeiro da cidade do Porto, a partir do ano de 1453, e porquê? S. Pantaleão era um médico Arménio e, no ano de 1453, os Turcos invadem a Arménia, tendo um grupo de Arménios cristãos, fugido de barco à invasão Turca, trazendo com eles o corpo do médico S. Pantaleão que, vindos pelo mar fora chegaram ao Douro, entrando na barra aproaram em Miragaia, ficando por lá, ainda  hoje existe a Rua Arménia. O corpo de S. Pantaleão, foi então recolhido na Igreja Paroquial de S. Pedro de Miragaia. Nesse mesmo ano de 1453, a cidade do Porto é atingida por uma Peste terrível e, o povo com medo de que ela chegasse a Miragaia, implora a S. Pantaleão a sua proteção. Como a peste não chegou a Miragaia, as pessoas, os habitantes da zona, atribuíram isso a um milagre de S. Pantaleão, a partir daí, o S. Pantaleão passou a ser o Padroeiro da Cidade, destronando o Patrono S. Silvestre, ficando em Miragaia até 1499, ano em que foi transladado para a Sé Catedral do Porto!.

(…Porto has had more than one Patron to this day. As far as is known, S. Silvestre was the first Patron of the city of Porto, from the year 1025, until 1453. (…) S. Pantaleão was the second Patron of the city of Porto, from the year 1453, and why? S. Pantaleão was an Armenian doctor and, in the year 1453, the Turks invaded Armenia, having a group of Christian Armenians, fled by boat to the Turkish invasion, bringing with them the body of doctor S. Pantaleão who, coming from the sea outside they arrived in the Douro, entering the bar and went to Miragaia, staying there, even today there is Rua Armenia. The body of S. Pantaleão was then collected in the Parish Church of S. Pedro de Miragaia. In that same year, 1453, the city of Porto was hit by a terrible plague and, the people, afraid that it would reach Miragaia, implored S. Pantaleão for its protection. As the plague did not reach Miragaia, the people, the inhabitants of the area, attributed this to a miracle of S. Pantaleão, from then on, S. Pantaleão became the patron of the city, dethroning Patrono S. Silvestre, becoming in Miragaia until 1499, the year he was transferred to the Cathedral of Porto)!.

…Aquando da demolição do Arco da Porta de Vandoma, a 16 de Agosto de 1855, local onde a estátua de Nossa Senhora de Vandoma se encontrava, levou á mudança da estátua da Virgem, para a Sé do Porto, onde atualmente se encontra, a Cidade do Porto consagrou Nossa Senhora de Vandoma como sua Padroeira em agosto de 1981, destronado o até então Patrono da Cidade, S. Pantaleão!.

(…When the Arch of Porta de Vandoma was demolished, on 16 August 1855, where the statue of Our Lady of Vandoma was located, it led to the change of the statue of the Virgin, to the Cathedral of Porto, where it is currently located , the City of Porto consecrated Nossa Senhora de Vandoma as its Patron, in August 1981, dethroned the until then Patron of the City, S. Pantaleão)!.

…Afinal, conforme podemos constatar, depois de pesquisar sobre a pergunta que foi posta “afinal quem é o Patrono da cidade do Porto”? obtive resposta para a pergunta, afinal a Cidade do Porto, até aos dias de hoje teve três Patronos, S. Vicente (1025-1453),São Pantaleão (1453-1981), por último temos a actual, Nossa Senhora de Vandoma, passando a ocupar o lugar de São Pantaleão em 1981. (…) Também pensava como muitos Portuenses, que o santo popular São João adotado pela cidade do Porto, festejado na noite de 23 para 24 de Junho, nas ruas envolventes da zona histórica da cidade, com bailaricos, sardinha assada, martelinhos e o tradicional alho porro, fosse o Padroeiro da Cidade. (…) Mas não! São João não é nem nunca foi Padroeiro da Cidade do Porto! São João é o Padroeiro da Borga, do folguedo, de uma festa lindíssima, mas, São João nunca foi Padroeiro da cidade do Porto! Tal honra cabe a Nossa Senhora da Vandoma, que desde há séculos tem honras de destaque no Brasão da cidade!.

(…After all, as we can see, after researching the question that was asked “after all who is the Patron of the city of Porto”? I got an answer to the question, after all, the City of Porto, until today, had three Patrons, S. Vicente (1025-1453), São Pantaleão (1453-1981), lastly the current one, Nossa Senhora de Vandoma, passing to occupy the place of São Pantaleão in 1981. (…) He also thought like many Portuenses, that the popular saint João, adopted by the city of Porto, celebrated on the night of the 23rd to the 24th of June, in the surrounding streets of the historic area, with dancers, roasted sardines, hammers and traditional leek, were the Patron Saint of the City. (…) But not! São João is not and never was the patron saint of Porto! São João is the patron saint of Borga, of the party, of a beautiful party, but, São João was never a patron of the city of Porto! This honor belongs to Nossa Senhora da Vandoma, who for centuries has had outstanding honors in the city’s coat of arms)!.

Pimenta Pedro, Dezembro de 2020

…uma viagem na Primavera, de Leiria até à “Cidade Invicta”!. (…A trip in the spring of Leiria to “Cidade Invicta” )!.

Posted by Fernando Pedro on Dezembro 1, 2020
Posted in: Uncategorized.

…uma viagem na Primavera, de Leiria até à Cidade Invicta!. (…) Foi em Alcobaça, na manhã de sexta-feira do dia 9 de Junho de 1967, dia em que fui submetido a uma inspecção militar, tendo como já esperava, ficado aprovado para todo o serviço militar que, sem sequer imaginar, já estava a iniciar os preparativos para a viagem que um dia iria fazer de “Leiria até ao Porto“!. (…A trip in the spring, from Leiria to the City Invicta !. (…) It was in Alcobaça, on the morning of Friday 9 June 1967, the day on which I was subjected to a military inspection, having, as I expected, been approved for all military service that, without even imagining, already I was starting to prepare for the trip that one day would make from “Leiria to Porto”!)!.

Praça Goa Damão e Diu “Fonte Luminosa” (Goa Damão and Diu Square “Fonte Luminosa”)

…depois da passagem pelo Regimento de Infantaria Nº7 (R.I.7) de Leiria, aquartelamento onde permaneci durante o período de 29 de Janeiro de 1968, onde assentei praça para tirar a recruta, até 18 de Abril do mesmo ano (81 dias), após concluir a recruta, fui escalado para ir tirar a especialidade de Radiotelegrafista, no Regimento de Transmissões na Cidade Invicta, onde permaneci durante 122 dias (18 de Abril a 18 de Agosto)!. (…After passing by the Infantry Regiment Nº7 (RI7) of Leiria, barracks where I stayed during the period of January 29, 1968, where I settled to remove the recruit, until April 18 of the same year (81 days), after to complete the recruit, I was scheduled to take the specialty of Radiotelegrafista, in the Regiment of Transmissions in the City Invicta, where I stayed for 122 days (18 of April to 18 of August)!.

…a viagem desde o R.I.7 em Leiria até à Cidade Invicta foi feita em comboio, saindo da estação de Leiria na linha do Oeste, que faz a ligação entre a Estação do Rossio em Lisboa, até á Estação de Alfarelos onde termina, fazendo ligação com a Linha do Norte. (…) Quem de comboio, pretendia seguir para o Norte que, no meu caso, era chegar à Estação de Campanhã no Porto, era obrigado a aguardar pela chegada do comboio que vinha da estação de Santa Apolónia em Lisboa, dirigindo-se até à estação de Campanhã no Porto,  mas, como não se podia dar um salto de Vila Nova de Gaia para o Porto, o Comboio para fazer a travessia sobre o Rio Douro, tinha forçosamente de circular pela Ponte D. Maria Pia de Saboia, conhecida somente  por Ponte D. Maria Pia!. (…The journey from the RI7 in Leiria to the Invicta City was made by train, leaving the Leiria station on the West line, which makes the connection between Rossio Station in Lisbon, until the Alfarelos Station where it ends, making a connection with the Northern Line. (…) Those who wanted to travel by train to the North, which, in my case, was to arrive at Campanhã Station in Porto, were obliged to wait for the arrival of the train that came from Santa Apolónia station in Lisbon, going to the Campanhã station in Porto, but since it was not possible to make a jump from Vila Nova de Gaia to Porto, the train to cross the Douro River had to circulate over the D. Maria Pia de Saboia Bridge, known only by Ponte D. Maria Pia)!.

… a Ponte ferroviária D. Maria Pia, construída para transportar a Linha do Norte sobre o Rio Douro, fazendo a ligação entre as cidades de Vila Nova de Gaia e Porto, foi inaugurada a  4 de Novembro de 1877, ou seja, há 143 anos, depois de 22 meses de construção, na presença do Rei D. Luís I, sua esposa D. Maria Pia de Saboia,  os Príncipes D. Carlos e D. Afonso de Bragança. — Em honra à Rainha D. Maria Pia de Saboia, a ponte viria a ser baptizada recebendo o seu nome: “Ponte D. Maria Pia”!. (…The D. Maria Pia railway bridge, built to transport the Northern Line over the Douro River, connecting the cities of Vila Nova de Gaia and Porto, was inaugurated on 4 November 1877, that is, 133 years ago , after 22 months of construction, in the presence of King D. Luís I, his wife D. Maria Pia de Saboia, Princes D. Carlos and D. Afonso de Bragança. – In honor of Queen D. Maria Pia de Saboia, the bridge would be named after “Ponte D. Maria Pia” !.

…somente cruzei a Ponte D. Maria Pia por duas vezes, a primeira foi no dia 18 de abril de 1968 e, 122 dias depois, a 18 de agosto do mesmo ano, pela segunda e última vez.  A composição não podia circular na ponte a mais de cinco ou dez quilómetros por hora, o que, mesmo circulando a essa velocidade, com a sua passagem, notava-se a oscilação da ponte, ouvindo-se em simultâneo, o rangido da estrutura, provocados pelo peso da composição. Metia medo e respeito fazer a travessia da ponte! felizmente nunca aconteceu nenhum acidente!.

(…I only crossed Ponte D. Maria Pia twice, the first was on April 18, 1968 and, 122 days later, on August 18 of the same year, for the second and last time. The composition could not circulate on the bridge at more than five or ten kilometers per hour, which, even when circulating at that speed, with its passage, the bridge’s oscillation was noted, while the structure’s creaking was heard simultaneously, provoked by the weight of the composition. it was fear and respect to cross the bridge! fortunately no accident ever happened )!.

…A ponte de D. Maria Pia, construída pela empresa Francesa “Eiffel Constructions Métaliques”, é considerada como uma das maiores obras-primas executadas pelo engenheiro Gustave Eiffel e, há 143 anos, na altura da sua inauguração, era a ponte metálica com o maior arco em ferro do Mundo, com 167 metros de arco (apoio a apoio), e 48 metros de flecha. (…) Passados quatro anos depois da sua inauguração, a 4 de Novembro de 1877, em virtude de rumores que já existiam sobre o estado de conservação da infraestrutura, a Ponte recebe a primeira inspeção em Janeiro de 1891, tendo a Companhia Real dos Caminhos de Ferro Portugueses, procedido à substituição de rebites no pavimento. (…) Seis anos passados depois da primeira inspeção, nos finais de 1897, a Ponte volta a receber nova vistoria, novamente devido a rumores que ponham em causa a sua estabilidade. Feita a vistoria, os técnicos responsáveis  pela mesma, concluíram que a Ponte continuava em excelente estado de conservação, que era mantida por uma equipa de Serralheiros e Pintores, que nela trabalhavam diariamente substituindo os rebites danificados pela corrosão, sendo a estrutura da Ponte pintada na sua totalidade, de 3 em 3 anos!.

(…The D. Maria Pia bridge, built by the French company “Eiffel Constructions Métaliques”, is considered to be one of the greatest masterpieces executed by engineer Gustave Eiffel and, 114 years ago, at the time of its inauguration, it was the metal bridge with the largest iron arch in the world, with 167 meters of arch (support to support), and 48 meters of arrow. (…) Four years after its inauguration, on November 4, 1877, due to rumors that already existed, about the state of conservation of the infrastructure, the Bridge receives the first inspection in January 1891, with the Companhia Real dos Portuguese Railways, with the replacement of rivets on the pavement. (…) Six years after the first inspection, at the end of 1897 the Bridge again received a new inspection, again due to rumors that jeopardize the stability of the Bridge. After the inspection, the technicians responsible for the same, concluded that the Bridge was still in an excellent state of conservation, which was maintained by a team of Locksmiths and Painters, who worked on it daily, replacing rivets damaged by corrosion, the structure of the Bridge being painted in its entirety, every 3 years)!.

Ponte de São João, com a Ponte D. Maria Pia em segundo plano. (  (São João Bridge, with the D. Maria Pia Bridge in the background).

…na década de 1930, já a idade da estrutura da Ponte de D. Maria Pia se fazia notar, as constantes intervenções de conservação, que com frequência eram feitas para garantir o seu funcionamento, há muito vinham revelando a sua urgente substituição por uma outra ponte. (…) Como a velha ponte já não respondia às necessidades restritas à velocidade no atravessamento, ao facto de possuir apenas uma única via, os receios devido à sua estabilidade, que muitas das vezes levavam os passageiros com destino ao Porto, a optarem por sair em Vila Nova de Gaia, com limitações de peso que não permitiam a circulação de locomotivas a Vapor, e depois a Gasóleo, acabaram por ditar o seu encerramento como infraestrutura ferroviária, a 24 de Junho de 1991, dia em que viria a ser inaugurada a Ponte construída para sua substituição, a “Ponte São João” cujo evento, por coincidência ou planeado, coincidiu com os festejos populares de “São João do Porto”, dia em que a Igreja Católica celebra o nascimento de São João Baptista, com Missa e Procissão!.

Duas gerações de Pontes: em primeiro plano o Vão Central da Ponte de São João, no centro a Ponte de D. Maria Pia e, ao fundo está a ponte rodoviária do Infante “Ponte Infante Dom Henrique”, conhecida por Ponte Dom Henrique. (Two generations of bridges: in the foreground is the Central Gap of the Ponte de São João, in the center the Ponte de D. Maria Pia and in the background is the Infante road bridge “Ponte Infante Dom Henrique”, known as Ponte Dom Henrique).

A Ponte São João, foi uma obra projectada pelo engenheiro português, Edgar Cardoso, director do Laboratório National de Engenharia Civil, com um comprimento total de 1140 metros, construída por uma só peça contínua em Betão armado e pré-esforçado, em que o vão central de 250 metros de comprimento, apoiado em dois pilares no leito do Rio, que na altura da sua inauguração, batia o recordo máximo. (The São João Bridge, was a work designed by the Portuguese engineer, Edgar Cardoso, director of the Civil Engineering Laboratory, with a total length of 1140 meters, built by a single continuous piece in reinforced and prestressed concrete, in which the central span 250 meters long, supported by two pillars on the riverbed, which at the time of its inauguration, hit the maximum record.).

(…In the 1930s, the age of the structure of the D. Maria Pia Bridge was already noticeable, the constant conservation interventions that were frequently made to guarantee its functioning, had long been revealing its urgent replacement by another bridge . (…) As the old bridge no longer responded to the needs restricted to the speed of crossing, to the fact of having only one way, the fears due to its stability, which often led passengers to Porto, to choose to leave in Vila Nova de Gaia, with weight limitations that did not allow the circulation of steam locomotives, and later Diesel, ended up dictating its closure as a railway infrastructure, on June 24, 1991, the day when the Bridge built for its replacement, the “Ponte São João” whose event, coincidentally or planned, coincided with the popular celebrations of “São João do Porto”, day when the Catholic Church celebrates the birth of São João Baptista, with Mass and Procession)!.

Vista aérea do Hotel onde estive hospedado durante 122 dias (Regimento de Transmissões no Porto. (Aerial view of the Hotel where I was staying for 122 days (Militar Regiment of Transmissions).

…passados quatro meses no Hotel “Regimento de Transmissões no Porto”, depois de terminar a especialidade de Radiotelegrafista, fui transferido para o Batalhão de Reconhecimento das Transmissões (BRT) na Trafaria, a 18 de Agosto de 1968, para tirar uma nova especialidade, indo apanhar o comboio que, na linha do Norte, fazia a ligação entre a Porto (Estação de Campanhã), a Lisboa (Estação de Santa Apolónia), voltando de novo a fazer a travessia do Rio Douro sobre a Ponte D. Maria Pia “pela última vez”, deixando para trás, a cidade que de tempos em tempos recordo com saudades!. (…passados quatro meses no Hotel “Regimento de Transmissões no Porto”, depois de terminar a especialidade de Radiotelegrafista, fui transferido para o Batalhão de Reconhecimento das Transmissões (BRT) na Trafaria, a 18 de Agosto de 1968, para tirar uma nova especialidade, indo apanhar o comboio que, na linha do Norte, fazia a ligação entre a Porto (Estação de Campanhã), a Lisboa (Estação de Santa Apolónia), voltando de novo a fazer a travessia do Rio Douro sobre a Ponte D. Maria Pia — pela última vez!, deixando para trás, a cidade que de tempos em tempos recordo com saudades)!.

Pimenta Pedro, dezembro de 2020

…caminhada matinal até “São Bernardino de Sena!. (…a morning walk to “São Bernardino de Sena)!.

Posted by Fernando Pedro on Novembro 20, 2020
Posted in: Uncategorized.

…na passada manhã do dia 22 de outubro de 2020, fui fazer uma das minhas caminhadas  habituais, pelo trilho junto às arribas, desde a Praia da Consolação até à Praia de São Bernardino de Sena, percurso onde existem algumas praias de difícil acesso — Praia do Salgueiro/Carreiro da Lage, Praia de Porto Grande e Praia do Alto da Santa Luzia — ao passar por esta praia de Santa Luzia, que confina com a Quinta do Gato Cinzento, situada numa pequena enseada delimitada a Sul, pela ponta rochosa, que separa a Praia de São Bernardino  de Sena, da praia do Alto de Santa Luzia,   
por curiosidade, e, como uns dias antes me haviam dito, que uma Baleia tinha dado à costa numa praia a Norte da Praia de São Bernardino, aproximei-me da arriba, para melhor poder observar a praia, tentando localizar a dita Baleia. Esta praia é conhecida pelos  habitantes desta zona, por “Praia dos Seixos”, mas, no mapa cartográfico da zona, está identificada por “Praia do Alto de Santa Luzia”!.

(…On the last morning of October 22, 2020, I went on one of my usual walks, along the trail along the cliffs, from Praia da Consolação to Praia de São Bernardino de Sena, a route where there are some beaches that are difficult to access – Praia Salgueiro / Carreiro da Lage, Porto Grande Beach and Alto da Santa Luzia Beach – when passing by this Santa Luzia beach, which adjoins Quinta do Gato Gray, located in a small cove bounded to the south, by the rocky tip, which separates São Bernardino de Sena beach from Alto de Santa Luzia beach,
out of curiosity, and, as I was told a few days earlier, that a whale had hit the shore on a beach north of São Bernardino beach, I approached the cliff, in order to better observe the beach, trying to locate the so-called whale. This beach is known by the inhabitants of this area, for “Praia dos Seixos”, but, in the cartographic map of the area, it is identified by “Praia do Alto de Santa Luzia”) !.

…como disse, procurei aproximar-me o mais possível da falésia, para melhor poder observar a praia ao fundo,  tentando localizar a dita Baleia, ou algo que se relacionasse com ela. A praia do Alto de Santa Luzia, situa-se numa pequena enseada, onde somente existem seixos e calhaus, daí, os povos limítrofes, a identificarem por Praia do Seixo!. (…As I said, I tried to get as close to the cliff as possible, so I could better observe the beach in the background, trying to locate the so-called Whale, or something that related to it. Alto de Santa Luzia beach, is located in a small cove, where there are only pebbles and pebbles, hence the neighboring peoples, to be identified by Praia do Seixo)!.

…depois de ter feito uma profunda observação entre rochas e calhaus, concluí que já era tarde para poder ver a dita Baleia, já não fui a tempo para a ver, antes do mar a ter desfeito contra as rochas, talvez devido há forte agitação do mar, que se fez sentir na nossa costa durante uns dias, deixando somente algumas ossadas, para provar que foi precisamente naquele local, naquela praia de Santa Luzia (Praia dos Seixos), o local onde deu à costa!. (…After having made a deep observation between rocks and pebbles, I concluded that it was too late to be able to see the so-called Whale, I was not in time to see it, before the sea had broken up against the rocks, perhaps due to the strong turmoil sea, which was felt on our coast for a few days, leaving only a few bones, to prove that it was precisely in that place, on that beach in Santa Luzia (Praia dos Seixos), the place where it hit the coast)!.

…com a ajuda de um amigo conhecedor da zona, cuja praia ele identifica por “Praia do Seixo”, e do trilho, que, arriba abaixo nos leva até à praia, munido com fita métrica e máquina fotográfica, aventurei-me e desci com ele à praia para poder observar as ossadas, fotografá-las e medir o comprimento da maior ossada, visto que queria fazer pesquisa, para saber de que tipo de Baleia se tratava, — das ossadas que o mar ainda não tinha arrastado, estava uma com 4 metros e dez centímetros de comprimento, — encontrei uma vertebra, uma costela, uns bocados do crânio!. (…With the help of a friend who knows the area, whose beach he identifies as “Praia do Seixo”, and the trail, which, below, takes us to the beach, equipped with tape measure and camera, I ventured out and went down with he to the beach to be able to observe the bones, photograph them and measure the length of the largest bone, since he wanted to do research, to find out what kind of whale it was, – the bones that the sea had not yet dragged, it was one with 4 meters and ten centimeters long, – I found a vertebra, a rib, a few pieces of the skull)!.

…Esta foto não é minha! Foi-me cedida por um amigo, estando autorizado a servir-me dela neste meu artigo. Ao que parece, segundo me disse, o animal antes de encalhar na Praia de Santa Luzia (Praia do Seixo), deu à costa primeiro na Praia dos Frades (São Bernardino de Sena), sendo depois arrastada pelo mar até à enseada da praia de Santa Luzia!. (…This photo is not mine! It was given to me by a friend, being authorized to use it in this article of mine. It seems, according to me, that the animal before stranding at Praia de Santa Luzia (Praia do Seixo), first hit the coast at Praia dos Frades (São Bernardino de Sena), then being dragged by the sea to the cove of Praia de Santa Luzia)!.

…com as fotos e medidas que obtive das ossadas encontradas, fui pesquisar e comparar a ossada de maior dimensão, com os esqueletos das diferentes espécies de Baleias que existem (!?), tendo concluído, e, quase poder garantir, que se trata de uma das ossadas que compõem o maxilar inferior, sendo esta a ossada esquerda, de uma Baleia Azul (Balaenoptera Muscular)!. (…With the photos and measurements I obtained of the bones found, I went to research and compare the larger bone, with the skeletons of the different species of Whales that exist (!?), Having concluded, and, almost being able to guarantee, that it is about one of the bones that make up the lower jaw, this being the left bone, of a Blue Whale (Balaenoptera Muscular)!.

…com elevado esforço, conseguimos carregar até ao cimo da arriba, algumas ossadas de menor dimensão, ainda não nos foi possível transportar a ossada do maxilar inferior, devido à sua dimensão e peso. As ossadas foram guardadas pelo meu amigo, para a sua exposição particular!. (…with a high effort, we managed to carry some smaller bones to the top of the cliff, it was not yet possible to transport the bone from the lower jaw, due to its size and weight. The bones were kept by my friend, for his private exhibition)!.

Pimenta Pedro, Novembro de 2020

…uma visita à Baixa Pombalina de Lisboa! “Terreiro do Paço – Praça do Comércio”! (…a visit to the Baixa Pombalina of Lisbon! “Terreiro do Paço – Praça do Comércio”!)!.

Posted by Fernando Pedro on Novembro 10, 2020
Posted in: Uncategorized.

…Como o tempo passa!… uns mais, outros menos, todos nós em certos momentos, fazemos reflexões, meditações sobre coisas passadas, acontecimentos, passeios que fizemos ou que gostaríamos de ter feito e que nunca fizemos, dos nossos amores, das atitudes boas ou menos boas que praticamos, reflectimos sobre segredos, segredos que só de pensar neles nos faz doer a Alma, segredos que iremos levar connosco para o outro Mundo!?… mas, no que eu estava a reflectir, não era sobre nada que me estivesse a fazer doer a Alma, antes pelo contrário, meditava sobre a minha primeira ida a Lisboa, que para mim foi um dia de festa inesquecível. Fui a convite de um grupo de bons amigos Benfiquistas, (Que todos eles descansem em Paz), que iam assistir ao encontro de futebol, entre o Benfica e o Feyenoord da Olanda, para a Taça (Liga) dos Campeões UEFA, no dia 08/05/1962, jogo que o Benfica venceu por 3-1, ficando apurado para ir discutir a final com o Real Madrid, final que o Benfica voltou a vencer por 5-3, ganhando a Taça dos Campeões Europeus 1961/62, feitas as contas, a primeira vez que fui a Lisboa, foi à 57 anos, 6 meses e 23 dias, calculados (de 08/05/1962 a 01/01/2020)!.

(…As time goes by! … some more, others less, all of us at certain times, we do reflections, meditations on past things, events, walks that we did or that we would like to have done and that we never did, of our loves, of good or less good attitudes that we practice, we reflect on secrets, secrets that just thinking about them makes Soul hurt, secrets that we will take with us to the other World!? … but, as I was reflecting, it was not about nothing that was causing me to hurt Alma, on the contrary, I meditated on my first trip to Lisbon, which for me was an unforgettable party day. I was invited by a group of good Benfiquistas friends, (May they all rest in peace), who were going to watch the football match between Benfica and Feyenoord of Olanda, for the UEFA Champions League (League), on the 8th / 05/1962, a game that Benfica won 3-1, being qualified to discuss the final with Real Madrid, a final that Benfica won again by 5-3, winning the 1961/62 European Champions Cup, made the accounts, the first time I went to Lisbon, was 57 years, 6 months and 23 days, calculated (from 05/08/1962 to 01/01/2020)!.

…depois de falar sobre as minhas reflexões, e do dia em que um grupo de bons amigos, me levaram a Lisboa pela primeira vez em 1962, para ir conhecer o estádio do Benfica, o Estádio da Luz, e assistir a um desafio de futebol, comecei a pensar em ir até Lisboa matar saudades, não para ir prestar homenagem ao diplomata Sebastião José de Carvalho e Melo (Marquês de Pombal), ao homem que foi Secretário de Estado do Rei D. José I, ao homem que acabou com a escravatura em Portugal Continental, ao homem que expulsou os Jesuítas, ao homem que inventou argumentos para assassinar todos os membros da família dos Távoras, enfim, ao homem que muito embora tivesse reconstruído Lisboa depois da desgraça que assolou Lisboa em 1755, ao homem que as coisas boas que fez, não chegam para atenuar o crime que cometeu contra a família dos Távoras, mas sim, fui a Lisboa para ir  visitar a Baixa Pombalina de Lisboa. (…) Vindo do Norte, desci a Avenida da República, a seguir a Fontes Pereira de Melo, chegando à Praça do  Marquês de Pombal, com a sua imponente estátua ao centro, que se diz, foi erguida em sua homenagem, só que não nos dizem porquê, será que foi por reconstruir Lisboa? Será que foi por aniquilar os Távoras? será que foi por expulsar os Jesuítas de Portugal, que acabou por arruinar o ensino , contribuindo ainda mais para o analfabetismo, que já existia em Portugal? (…) Depois de muitos anos em construção, com um pára-arranca, ao que parece por falta de verbas, a Praça lá ficou finalmente concluída a 13 de Maio de 1934. Desço a  Avenida da Liberdade até aos Restauradores, e passo pela Praça do Rossio, também conhecida por Praça de D. Pedro IV, seguindo até ao Terreiro do Paço, hoje Praça do Comércio. Com o seu Arco Triunfal da Rua Augusta, os edifícios governamentais pintados de amarelo (outrora pintados de cor de rosa), o Cais das Colunas ao fundo, a Estátua de D. José I ao centro, toda essa harmonia, torna o antigo Terreiro do Paço, que foi palco e assistiu a acontecimentos que ficaram gravados na nossa história, na história de Portugal, a tornam num local digno de ser visitado. “À males que por vezes vêm por bem”!? Todas as obras de reconstrução de Lisboa, em que umas foram restauradas, outras tiveram que ser construídas de raiz, tudo feito de acordo com os planos traçados pelo  Marquês de Pombal, para a reconstrução da cidade que, em parte só foram possíveis realizar, depois do Terramoto ter destruido quase por completo, a cidade de Lisboa, no dia 1 de Novembro de 1755, fazendo hoje (1 de Novembro de 2020), precisamente 265 anos!.

Praça Rossio de Lisboa — ao fundo, o Teatro Nacional D. Maria II, que abriu as portas em  13 de Abril de 1846, durante as comemorações do 27º aniversário de D. Maria II — ao centro, a Estátua do Rei D. Pedro IV, inaugurada no ano de 1870. — Passagem obrigatória (?) para quem vindo dos Restauradores, queira ir até ao Terreiro do Paço. (Praça Rossio de Lisboa – in the background, the National Theater D. Maria II, which opened its doors on April 13, 1846, during the celebrations of the 27th anniversary of D. Maria II – in the center, the Statue of King D. Pedro IV , opened in 1870. – Mandatory ticket (?) for those coming from Restauradores, wanted to go to Terreiro do Paço).

(…After talking about my reflections, and the day when a group of good friends, took me to Lisbon for the first time in 1962, to visit Benfica stadium, Estádio da Luz, and watch a football match , I started thinking about going to Lisbon to miss you, not to pay homage to the diplomat Sebastião José de Carvalho e Melo (Marquis of Pombal), to the man who was Secretary of State to King D. José I, to the man who ended the slavery in mainland Portugal, to the man who expelled the Jesuits, to the man who invented arguments to murder all members of the Távoras family, in short, to the man who, although he had rebuilt Lisbon after the disaster that devastated Lisbon in 1755, to the man who good things he did, they are not enough to mitigate the crime he committed against the Távoras family, but yes, I went to Lisbon to visit Baixa Pombalina de Lisboa. (…) Coming from the North, I went down Avenida da República, after Fontes Pereira de Melo, arriving at Praça do Marquês de Pombal, with its imposing statue in the center, which is said, was erected in his honor, only that don’t tell us why, was it because of rebuilding Lisbon? Was it because it annihilated the Távoras? was it by expelling the Jesuits from Portugal, which ended up ruining education, further contributing to the illiteracy that already existed in Portugal? (…) After many years under construction, with a stop-start, apparently due to lack of funds, the Square was finally completed there on May 13, 1934. I walk down Avenida da Liberdade to Restauradores, and pass through Rossio Square, also known as Praça de D. Pedro IV, going to Terreiro do Paço, today Praça do Comércio. With its Triumphal Arch on Rua Augusta, the government buildings painted yellow (once painted pink), the Cais das Colunas in the background, the Statue of D. José I in the center, all this harmony, makes the old Terreiro do Paço, who was the stage and watched events that were recorded in our history, in the history of Portugal, make it a place worth visiting. “To evils that sometimes come for good” !? All the reconstruction works in Lisbon, in which some were restored, others had to be built from scratch, all done according to the plans drawn up by the Marquis of Pombal, for the reconstruction of the city that, in part, were only possible afterwards. of the earthquake having almost completely destroyed the city of Lisbon, on November 1, 1755, making today (November 1, 2020), precisely 265 years)!

…estou a ir muito depressa! é que um pouco antes de entrar na Praça do Rossio de Lisboa, passei pela segunda mais bonita estação de caminhos de ferro do Mundo, a Estação Ferroviária do Rossio, uma obra construída pela Companhia Real dos Caminhos de Ferro Portugueses, inaugurada a 18 de Maio de 1890, reinava Portugal D. Carlos I .(…) A estação do Rossio, assistiu e foi palco de uma tragédia que ficou na história de Portugal, o  assassinato do Presidente Sidónio Bernardino Cardoso da Silva Pais (Silva Pais), em 14 de Dezembro de 1918! (…) A 29 de Janeiro de 1968, fui chamado para servir o nosso exército, sendo transferido do Porto a 18 de Agosto do mesmo ano, para o Quartel  (BRT) estacionado na Trafaria, onde permaneci até ao dia em que fui mobilizado, embarcando a bordo de um barco chamado de “NIASSA” para Moçambique, 4 de Janeiro de 1969. Sempre que regressava à Trafaria, depois de uns dias de licença que me davam, para ir à Terra visitar a família, no regresso à Trafaria, apanhava o comboio na estação ferroviária de Valado-dos-Frades, e desembarcava na Estação do Rossio em Lisboa, depois tinha de fazer o caminho até à Estação Fluvial de Belém, onde apanhava o barco para a Trafaria, umas vezes ia de Táxi, outras de Autucarro, e ainda cheguei a fazê-lo caminhando. No entanto, ou de táxi ou a caminhar, passava sempre pelo Terreiro do Paço!.  

Terreiro do Paço, actual Praça do Comércio — Estátua equestre D´el Rei D. José I — Arco Triunfal da Rua Augusta. (Terreiro do Paço, current Praça do Comércio – Equestrian statue of King D. José I – Triumphal Arch of Rua Augusta).

(…I’m going too fast! is that just before entering the Rossio Square in Lisbon, I passed by the second most beautiful railway station in the World, the Rossio Railway Station, a work built by the Royal Company of the Portuguese Railways, inaugurated on May 18th of 1890, Portugal reigned D. Carlos I. (…) Rossio station, watched and was the scene of a tragedy that remained in the history of Portugal, the assassination of President Sidónio Bernardino Cardoso da Silva Pais (Silva Pais), on 14 December 1918! (…) On January 29, 1968, I was called to serve our army, being transferred from Porto on August 18 of the same year, to the Barracks (BRT) stationed in Trafaria, where I stayed until the day I was mobilized, boarding a boat called “NIASSA” to Mozambique, January 4, 1969. Whenever I returned to Trafaria, after a few days’ leave they gave me, to go to Earth to visit my family, on my way back to Trafaria, I was beaten the train at the railway station of Valado-dos-Frades, and disembarked at the Rossio Station in Lisbon, then had to make the way to the Fluvial Station of Belém, where he took the boat to Trafaria, sometimes by Taxi, sometimes by Autucarro, and I even did it walking. However, either by taxi or walking, I always passed by Terreiro do Paço)!.

“ZORRA” que transportou durante 4 dias, a Estátua de D. José I desde a fundição até ao Terreiro do Paço, em 25 de Maio de 1755. Inserida no projecto de reconstrução de Lisboa, após o Terramoto de 1755, a estátua equestre de D. José I, de autoria do escultor Joaquim Machado de Castro, fundida em Bronze a um só jacto de cobre, tendo a sua inauguração, acontecido em simultâneo com as festividades do 61º aniversário do rei D. José I, a 6 de Junho de 1775. (“ZORRA” which carried the statue of D. José I for 4 days from the foundry to Terreiro do Paço, on May 25, 1755. As part of the Lisbon reconstruction project, after the 1755 Earthquake, the equestrian statue of D. José I, by sculptor Joaquim Machado de Castro, cast in bronze with a single copper jet, and its inauguration took place simultaneously with the festivities of the 61st anniversary of King D. José I, on June 6, 1775).

…O Terreiro do Paço, hoje Praça do Comércio, foi durante dois séculos, o local onde existia o palácio dos reis de Portugal. Com os seus cerca de 36.000 m2, ainda hoje continua a ser uma das maiores Praças da Europa. Os edifícios envolventes, pintados de amarelo, que ainda hoje acolhem alguns departamentos governamentais, depois da revolução republicana de 1910, foram pintados de cor-de-rosa, somente voltaram à sua cor original, alguns tempos depois da revolução dos cravos (25 de Abril de 1974).

Arco do Triunfo da Rua Augusta

(…Terreiro do Paço, today Praça do Comércio, was for two centuries the place where the palace of the kings of Portugal existed. With its 36,000 m2, it still remains one of the largest squares in Europe. The surrounding buildings, painted in yellow, that still house some government departments, after the republican revolution of 1910, were painted pink, they only returned to their original color, some time after the carnation revolution (April 25 1974)!.

A área da Praça do Comércio, serviu durante muito tempo, para estacionamento de carros, até à década de 1990! Eu próprio lá cheguei a estacionar algumas vezes, estou-me a recordar até de uma cena que se passou comigo, e com uns artistas que por lá existiam, que a troco de uns escudos,  arranjavam sempre um sítio para estacionar o nosso carro. (…) Numa dessas vezes que lá estacionei, quando me preparava para arrancar com o carro, aparece um desses artistas, a oferecer-me umas coisas que trazia dentro de uma maleta, dizendo serem de contrabando, para falar baixinho, blá, blá, blá… mas, para mim eram coisas roubadas! Primeiro ofereceu-me pistolas, revolveres, relógios, uma série de coisas, como não mostrei interesse em nenhum dos produtos oferecidos, logo veio outro, metendo quatro ou cinco garrafas dentro do carro, que ele dizia serem de whisky, como o valor que me pedia, comparado com o preço no mercado, era sedutor, eu fui negociando, acabando por as comprar. (…) Um dia estou com um amigo, que possivelmente também ele já teria caído no mesmo conto do vigário, e contei-lhe que tinha comprado whisky no Terreiro do Paço a bom preço, ele começa a rir, passando a descver todos os pormenores, como se lá estivesse a assistir ao negócio comigo, por isso eu digo, que também a ele já lhe teria acontecido o mesmo, e diz-me, foste burlado, o que as garrafas têm é Chá! Eu abro uma, abro outra, acabando por as abrir todas, e então não é que era mesmo chá, ou uma água com corante! Como posso eu esquecer o Terreiro do Paço, local onde tantas vezes estacionei o carro? Nem D. José nem o Marquês, me protegeram dos artistas do Terreiro do Paço !.

(…The Praça do Comércio area served for a long time for car parking, until the 1990s! I even parked there a few times myself, I even remember a scene that happened to me, and with some artists that existed there, in exchange for some shields, they always found a place to park our car. (…) On one of those times that I parked there, when I was getting ready to start the car, one of these artists appears, offering me some things that I brought in a suitcase, saying they are contraband, to speak softly, blah, blah, blah… but for me they were stolen things! First he offered me pistols, revolvers, watches, a number of things, as I showed no interest in any of the products offered, then another came, putting four or five bottles in the car, which he said were whiskey, as the value that asked, compared to the market price, it was seductive, I was negotiating, and ended up buying them. (…) One day I am with a friend, who possibly also would have fallen for the same vicar’s tale, and I told him that I had bought whiskey at Terreiro do Paço at a good price, he starts laughing, starting to discover everyone the details, as if he were watching the business with me there, so I say, that he too would have already happened to him, and he tells me, you were cheated, what the bottles have is Tea! I open one, open another, eventually opening them all, and then it wasn’t that it was really tea, or water with dye! How can I forget Terreiro do Paço, where I parked my car so often? Neither D. José nor Marquês protected me from the artists of Terreiro do Paço!.

Pimenta Pedro – 1 de Novembro de 2020

…”Coretos” obras de arte que merecem ser preservadas!.(“Bandstands” works of art that deserve to be preserved)!.

Posted by Fernando Pedro on Novembro 3, 2020
Posted in: Uncategorized.

Coreto e Santuário de Nossa Senhora da Nazaré (Bandstand and Sanctuary of Nossa Senhora da Nazaré

…os “Coretos”, pequenas joias de arte inspiradas nos ideais de Liberdade, que começaram a surgir em Portugal nos princípios do século XVIII. Alguns eram desmontáveis, somente eram montados em dias de arraial, outros, construídos em alvenarias e ferro forjado, eram fixos. Muitos foram e continuam a ser os palcos das celebrações típicas das aldeias, vilas e cidades portuguesas. É lamentável, que dos espaços públicos, sejam os mais ignorados pelo português deste século, no entanto, eles continuam a aguentar-se de pé! Estima-se que existam mais de um milhar de coretos espalhados pelas vilas, cidades e aldeias do nosso país!

Coreto de Gaia

(…The “Bandstands”, small jewels of art inspired by the ideals of Liberdade, which began to appear in Portugal in the early 18th century. Some were dismountable, they were only assembled during camp days, others, built in masonry and wrought iron, were fixed. Many were and continue to be the stage for celebrations typical of Portuguese villages, towns and cities. It is unfortunate that public spaces are the most ignored by the Portuguese of this century, however, they continue to stand up! It is estimated that there are more than a thousand bandstands scattered throughout the towns, cities and villages of our country)!

Coreto e Santuário de Nossa Senhora da Nazaré (Bandstand and Sanctuary of Nossa Senhora da Nazaré

…Coreto de Nossa Senhora da Nazaré, localizado em frente do Santuário, foi encomendado pela Real Casa de Nossa Senhora da Nazaré, a Francisco da Silva Castro, em 1897. (…) Típico coreto Português, assente numa base octogonal em alvenaria e cantaria, sendo o restante em ferro fundido, oriundo da Fundição Aliança do Porto. (…) Desde a sua inauguração recebeu inúmeras Bandas de Música, que abrilhantaram e ainda abrilhantam, as Festas de Nossa Senhora da Nazaré. Nas décadas de 1960/1970, foram várias as vezes, em que tive a honra de subir a este Coreto, incorporado na filarmónica da minha aldeia, Sociedade Filarmónica Maiorguense, por altura dos festejos em honra da Senhora da Nazaré. (…) No dia 8 de Setembro de 2020, este imóvel comemorou 123 anos de existência!.

Coreto de Campo Maior

(…Bandstand of Nossa Senhora da Nazaré, located in front of the Sanctuary, was commissioned by the Royal House of Nossa Senhora da Nazaré, to Francisco da Silva Castro, in 1897. (…) Typical Portuguese bandstand, based on an octagonal base in masonry and stonework, the rest in cast iron, from Fundição Aliança do Porto. (…) Since its inauguration, it has received numerous Music Bands, which brightened and still brighten, the Feasts of Nossa Senhora da Nazaré. In the 1960s / 1970s, I had the honor of going up to this bandstand several times, incorporated in the Philharmonic of my village, Sociedade Filarmónica Maiorguense, during the festivities in honor of Senhora da Nazaré. (…) On September 8, 2020, this property celebrated 123 years of existence)!.

Coreto do Jardim da Estrela

…coreto do Jardim da Estrela em Lisboa, a sua construção data de 1884, uma obra imponente, rica e vaidosa, onde se podem verificar os traços tradicionais do coreto Português, também ele, assente numa base octogonal, com escadarias e estrutura feitas em ferro fundido de cor verde, a sua ornamentação e cúpula, são de uma riqueza admirável, este coreto, encontrava-se no passeio público da Avenida da Liberdade (o primeiro jardim público Lisboeta) sendo  transladado a 15 de Outubro de 1936, para o Jardim da Estrela!.

Coreto na Avenida da Liberdade anterior à sua transladação para o Jardim da estrela em 1936. (Bandstand on Avenida da Liberdade prior to its transfer to Jardim da Estrela in 1936).

(…bandstand of Jardim da Estrela in Lisbon, its construction dates from 1884, an imposing, rich and vain work, where you can see the traditional features of the Portuguese bandstand, also based on an octagonal base, with staircases and structure made in green cast iron, its ornamentation and dome, are of an admirable richness, this bandstand was found on the public promenade of Avenida da Liberdade (the first public garden in Lisbon) and was transferred on October 15, 1936, to the Jardim da Estrela)!.

…foto antiga e de fraca qualidade, que se presume seja da década de 1930/40, é a única foto que tenho, onde se consegue ver, e ter uma ideia de como era o “Coreto da Maiorga”. Típico coreto português de formato octogonal, construído em alvenaria até ao palco, onde as Bandas Filarmónicas e as orquestras actuavam. Com cobertura metálica suportada por oito balaustres de cor verde feitos em ferro fundido, e gradeamentos de proteção em ferro. (…) à sua volta, à volta do coreto, era o local preferido para eu e os colegas da escola brincarmos, só que, em meados da década de 1950, foi demolido para  ampliar a Praça, conforme se apresenta hoje, no entanto, para convencer os músicos da filarmónica, foi feita a promessa, de que viria um coreto metálico desmontável, para a nossa filarmónica dar os seus concertos, o que nunca veio a acontecer! (…) A fundação da Banda da Sociedade Filarmónica Maiorguense, data de 1 de janeiro de 1884, dia da sua primeira atuação ao público, o que se presume, o Coreto da Música, como nós o identificávamos, deveria ter sido construído na década de 1880/1890 (!?).


Coreto de Castelo de Vide

(…Old and poor quality photo, presumed to be from the 1930s / 40s, is the only photo I have, where you can see it, and get an idea of ​​what the Bandstand of Maiorga was like. Typical Portuguese bandstand of octagonal shape, built in masonry up to the stage, where the Philharmonic Bands and orchestras performed. With metallic cover supported by eight green balusters made of cast iron, and protective railings in iron. (…) Around it, around the bandstand, it was the favorite place for me and my schoolmates to play, except that, in the mid-1950s, it was demolished to expand the Square, as it appears today, however, to convince the musicians of the Philharmonic, the promise was made that a collapsible metal bandstand would come for our Philharmonic to give its concerts, which never happened! (…) The foundation of the Banda da Sociedade Filarmónica Maiorguense, dated January 1, 1884, the day of its first performance to the public, which is presumed, the Bandstand of Music, as we identified it, should have been built in the decade of 1880/1890 (!?).

…vista parcial do Rossio da Maiorga. No local onde se encontra hoje plantada uma Palmeira, seria sensivelmente o local onde outrora existia o Coreto da Música. O progresso, que aos poucos também começou a surgir no nosso país na década de cinquenta (depois do final da II Guerra), nem sempre se compadecia de habitações ou de certos monumentos que, com mais ou menos valor histórico, travavam o desenvolvimento, ou a construção de novas obras. Nesta foto verificamos que a actual Praça, mesmo depois da demolição do Coreto, continua a ser uma pequena Praça, o que levou o poder político da aldeia, a perguntar aos seus habitantes e músicos “querem o Coreto ou querem uma Praça”? Como Maiorguense e músico, penso que a demolição do Coreto, foi uma decisão acertada!.

(…Old and poor quality photo, presumed to be from the 1930s / 40s, is the only photo I have, where you can see it, and get an idea of ​​what the Bandstand of Maiorga was like. Typical Portuguese bandstand of octagonal shape, built in masonry up to the stage, where the Philharmonic Bands and orchestras performed. With metallic cover supported by eight green balusters made of cast iron, and protective railings in iron. (…) Around it, around the bandstand, it was the favorite place for me and my schoolmates to play, except that, in the mid-1950s, it was demolished to expand the Square, as it appears today, however, to convince the musicians of the Philharmonic, the promise was made that a collapsible metal bandstand would come for our Philharmonic to give its concerts, which never happened! (…) The foundation of the Banda da Sociedade Filarmónica Maiorguense, dated January 1, 1884, the day of its first performance to the public, which is presumed, the Bandstand of Music, as we identified it, should have been built in the decade of 1880/1890 (!?).

Pimenta Pedro, Outubro de 2020

…riquezas de Peniche “um passeio pela praia da Consolação até ao Molho Leste”

Posted by Fernando Pedro on Outubro 28, 2020
Posted in: Uncategorized.
2017-09-29 (2)

Vista aérea da Península de Peniche

…A cidade de Peniche, é sede de um pequeno Município subdividido em quatro freguesias (Atouguia da Baleia, Peniche, Serra d´El-Rei e Ferrel)!.

(…the city of Peniche is home to a small municipality divided into four parishes (Atouguia da Baleia, Peniche, Serra d´El-Rei and Ferrel)!.

2016-10-11 (1)

Praia da Consolação

…a “Praia da Consolação” é uma das seis praias do concelho de Peniche, são elas: Consolação, Gamboa, Baleal, Peniche de Cima (a norte),  Peniche de Baixo (a sul) e Superturbos (medão grande). […] a limpeza natural da praia (sem necessidade de recorrer ao homem ou a maquinaria), água límpida, sossego, bem-estar e qualidade de vida, são as características  preferidas, por quem procura uma praia onde possa desfrutar do seu período de férias!.

(…“Praia da Consolação” is one of the six beaches in the municipality of Peniche, they are: Consolação, Gamboa, Baleal, Peniche de Cima (to the north), Peniche de Baixo (to the south) and Superturbos (medão grande). […] The natural cleanliness of the beach (without the need to resort to man or machinery), clear water, peace, well-being and quality of life, are the preferred characteristics for those looking for a beach where they can enjoy their period vacation)!  

Consolação 13 - 20-09-2017

…foram todas as características que no paragrafo anterior descrevi (limpeza, sossego, águas límpidas e bem-estar), que em muito pesasaram e foram levadas em conta, para que a “Fundação para a Educação Ambiental” (FEE), fundada em 1987, reconhecendo as suas qualidades, a premiou autorizando-a a partir daí a ostentar a “Bandeira Azul”, símbolo que é atribuído às praias, que cumprem com os requisitos exigidos pela Fundação. A “Praia da Consolação”, reconhecida pelas suas qualidades, tem sido premiada todos os anos desde 1987,  ostentando a “Bandeira Azul” na sua praia, à mais de três décadas!.

(…It was all the characteristics that I described in the previous paragraph (cleanliness, tranquility, clear waters and well-being), that weighed heavily and were taken into account, so that the “Foundation for Environmental Education” (FEE), founded in 1987 , recognizing its qualities, he awarded it authorizing it from then on to display the “Blue Flag”, a symbol that is attributed to the beaches, which comply with the requirements demanded by the Foundation. The “Praia da Consolação”, recognized for its qualities, has been awarded every year since 1987, displaying the “Blue Flag” on its beach for more than three decades) !.

…a Praia da Consolação, está dividida em duas pelo “Forte da Praia da Consolação”.  A Sul, tem uma praia com excelentes condições terapêuticas, o Iodo acumulado, aliado a outras condições naturais, e pela exposição ao Sol, proporcionam um tratamento medicinal muito benéfico à Coluna. Esta praia é a única com estas características em todo o Continente Europeu, o que leva anualmente á Praia da Consolação, milhares de pessoas!.

(…Praia da Consolação, is divided in two by the “Forte da Praia da Consolação”. To the south, it has a beach with excellent therapeutic conditions, the accumulated iodine, combined with other natural conditions, and due to exposure to the Sun, they provide a very beneficial medicinal treatment to the Column. This beach is the only one with these characteristics in the whole European continent, which takes thousands of people to Praia da Consolação annually)!.

…do lado Norte, a paisagem é completamente diferente, do largo da senhora da Conceição junto ao forte, pode-se avistar Peniche, Cabo Carvoeiro e a Ilha das Berlengas, bem como a praia, formada por um extenso areal de areia branca, numa extensão de três mil e quinhentos metros (+-), desde o Forte da Senhora da Consolação, até ao Molho Leste em Peniche. […]  a meio do percurso, encontramos a Praia dos Supertubos (médão grande), palco de inúmeros eventos internacionais, local escolhido devido às  condições naturais, que criam ondas perfeitas para as modalidades de  Surf e Bodyboard, é  ex-libris para surfistas, não só nacionais como de todo o mundo, onde têm decorrido importantes provas  de Surf do ASP World Tour!.

(… On the North side, the landscape is completely different, from Senhora da Conceição square next to the fort, you can see Peniche, Cabo Carvoeiro and the Berlengas Island, as well as the beach, formed by an extensive white sand beach, in a extension of three and a half thousand meters (+ -), from the Fort of Senhora da Consolação, to the Molho Leste in Peniche. […] Halfway along, we find Praia dos Supertubos (medium big), the stage for countless international events, a place chosen due to the natural conditions, which create perfect waves for Surfing and Bodyboarding, and ex-libris for surfers, not only nationally, but also from all over the world, where important ASP World Tour Surf events have been taking place)!.

…o extenso areal de três mil metros, desde o Forte da Consolação até ao Molho Leste, é por muitos percorrido com mais frequência, durante os meses de veraneio com a Maré-Baixa, para caminhar e fazer exercício, aproveitando para inspirar o  odor muito  intenso “Maresia” (odor e névoa), que o movimento das ondas do mar origina. […] durante a caminhada vamo-nos cruzando com bandos de Gaivotas (Gaivota-argêntea), nidifica nas Berlengas, fazendo um vaivém entre  o arquipélago e Peniche, chegando a formar bandos com centenas. […] simultaneamente, cruzamo-nos também com  grupos de Surfistas, que aderiram às Escolas de Surf para obterem lições de treino, bem como muitos outros, com  mais ou menos experiência para a modalidade!.

(…The three thousand meters long beach, from the Forte da Consolação to the Molho Leste, is most often covered during the summer months with the Low Tide, to walk and exercise, taking the opportunity to inspire the odor very intense “Maresia” (odor and fog), that the movement of the waves of the sea originates. […] During the walk we cross paths with flocks of Seagulls (Gulls), nests in Berlengas, making a shuttle between the archipelago and Peniche, even forming flocks with hundreds. […] Simultaneously, we also cross paths with groups of Surfers, who joined the Surf Schools to obtain training lessons, as well as many others, with more or less experience for the sport)!.

Katamaram Damião de Goes

…ao terminar-mos a caminhada pelo areal, chegamos ao Molho-Leste, molho com um comprimento de 900 metros por 5 de largura, onde se pode caminhar, podendo observar-se para Norte, a marina, a Doca de Pesca, o “Museu Nacional Resistência e Liberdade” outrora, (Prisão Politica desde 28 de maio de 1926 até ao 25 de abril de 1974), de onde podemos também presenciar o movimento da saída e chegada de embarcações, umas que se dedicam à pesca, outras a passeios turísticos à Berlenga, e as instalações dos Estaleiros Navais de Peniche, estaleiros preferidos por muitos armadores, para as reparações das suas embarcações, chegando a ver-se embarcações provenientes das nossas eis colónias portuguesas de África (Angola e Moçambique), que procuram os Estaleiros Navais de Peniche. A empresa Transtejo/Soflusa, também envia embarcações da sua frota, a estes Estaleiros de Peniche para reparações, conforme se pode verificar na foto a cima, que obtive no decorrer de uma das minhas caminhadas. Do Molho Leste, podemos obter fotos espetaculares de muitas das riquezas de Peniche!.

(…When we finished the walk on the beach, we arrived at Molho-Leste, a sauce with a length of 900 meters by 5 in width, where you can walk, being able to observe to the North, the marina, the Doca de Pesca, the “ National Resistance and Freedom Museum ”, formerly, (Political Prison from May 28, 1926 to April 25, 1974), from where we can also witness the movement of the departure and arrival of boats, some dedicated to fishing, others to walks Berlenga, and the facilities of the Shipyards of Peniche, shipyards preferred by many shipowners, for the repair of their vessels, with the appearance of vessels from our Portuguese colonies in Africa (Angola and Mozambique), who are looking for Shipyards Peniche ships. The company Transtejo / Soflusa also sends vessels from its fleet to these Peniche Shipyards for repairs, as can be seen in the photo above, which I obtained during one of my hikes. From Molho Leste, we can get spectacular photos of many of Peniche’s riches) !.

…Catamarã, o barco que, em homenagem ao historiador e humanista Português “Damião de Góis” viria a ser baptizado com o seu nome, no entanto erifico que o seu nome próprio “Damião de Góis”, não coincide com o escrito no barco (Damião de Goes), não sei por que foi alterado (actualizações de ortografia? talvez). O “Damião de Góis” é uma das quarenta embarcações que fazem parte da frota da Transtejo / Soflusa, empresa de transportes fluviais a operar serviços de ferry, ligando as duas margens  entre as duas margens da foz do Rio Tejo. — A 17 de Dezembro de 1975 (ano com políticas somente a puxar para a esquerda, chefiado pelo primeiro ministro General Vasco Gonçalves), que, por Decreto-Lei, determinou a nacionalização e fusão, das cinco empresas que exploravam as carreiras fluviais do Tejo, criando assim a “Transtejo”. — A 11 de Novembro de 1992, é constituída por escritura pública, a “Soflusa”, com o objectivo de explorar a ligação fluvial entre Lisboa (Praça do Comercio) ao Barreiro. — Em 2001, a Transtejo que já era acionista da Soflusa, adquiriu a totalidade do capital social da Soflusa, passando esta a ser administrada pela Transtejo!.

(…Catamaran, the boat that, in honor of the Portuguese historian and humanist “Damião de Góis” was to be baptized with his name, however I would argue that his own name “Damião de Góis”, does not match the writing on the boat ( Damião de Goes), I don’t know why it was changed (spelling updates? Maybe). The “Damião de Góis” is one of the forty vessels that are part of the fleet of Transtejo / Soflusa, a fluvial transport company operating ferry services, connecting the two banks between the two banks of the mouth of the River Tagus. – On December 17, 1975 (year with policies only to the left, headed by Prime Minister General Vasco Gonçalves), which, by Decree-Law, determined the nationalization and merger of the five companies that exploited the Tagus river careers , thus creating the “Transtejo”. – On November 11, 1992, it is constituted by public deed, “Soflusa”, with the aim of exploring the fluvial connection between Lisbon (Praça do Comercio) and Barreiro. – In 2001, Transtejo, which was already a shareholder in Soflusa, acquired the entire share capital of Soflusa, which is now managed by Transtejo)!.

Pimenta Pedro, setembro de 2020

…um dia para esquecer!. (…a day to forget)!.

Posted by Fernando Pedro on Outubro 27, 2020
Posted in: Uncategorized. Tagged: Pescar nas águas de Peniche.

…numa manhã de agosto, fui fazer de bicicleta, o meu treino matinal indo até à ponta do Cabo Carvoeiro, local de onde se pode contemplar o emblemático rochedo “Nau dos Corvos”, conhecido também por “Pedra da Nau”, rochedo que é por muitos considerado como um ex-libris de Peniche, aproveitando para tirar algumas fotos. A que escolhi para dar início à história que quero partilhar sobre “um dia para esquecer”, foi a que achei que se enquadrava melhor na  minha história, sobre — o mar não gosta de mim “um dia para esquecer “ — nela podemos ver lá ao longe, a Berlenga, à  direita a Nau dos Corvos, e eu à esquerda!.

(…One morning in August, I went for a bike, my morning training going to the tip of Cabo Carvoeiro, where you can see the emblematic rock “Nau dos Corvos”, also known as “Pedra da Nau”, rock that is by many considered as an ex-libris of Peniche, taking the opportunity to take some pictures. The one I chose to start the story I want to share about “a day to forget”, was the one that I thought fit best in my story, about – the sea doesn’t like me “a day to forget“ – in it we can see there in the distance, Berlenga, on the right Nau dos Corvos, and I on the left)!.

Vista aérea sobre o Cabo Carvoeiro, com o emblemático rochedo “Nau dos Corvos” conhecido também por “Pedra da Nau”!. (…Aerial view over Cabo Carvoeiro, with the emblematic rock “Nau dos Corvos” also known as “Pedra da Nau”!).

…barco “Amaromar” é uma das embarcações do Mestre Alberto Veríssimo (Beto), a zarpar da marina de Peniche com destino às águas da Berlenga, para mais um dia de pesca desportiva. […] embarcação com capacidade para doze pessoas, licenciada pela Capitania de Peniche, para se dedicar à Pesca Desportiva e passeios turísticos ao Cabo Carvoeiro, “Nau dos Corvos”, e ao arquipélago das Berlengas. Arquipélago composto por três Ilhéus de formação granítica, conhecidos por: Estelas, Farilhões-Forcados, (não abitáveis) e, Berlenga Grande, situadas a pouco mais de 10 Km da costa oeste de Peniche, declarada em 2011 pela Unesco “Reserva Mundial da Biosfera”, no entanto, o que não deixa de ser curioso, foi  El Rei D. Afonso V em 1465 ou seja, há 555 anos, se ter preocupado com a preservação das Berlengas, tendo por decreto-lei, proibido qualquer tipo de acções contra a natureza do arquipélago!.

(…boat “Amaromar” by Mestre Alberto Veríssimo (Beto), sailing from the marina of Peniche bound for the waters of Berlenga, for another day of sport fishing. […] A vessel with a capacity for twelve people, licensed by the Captaincy of Peniche, to dedicate itself to Sport Fishing and sightseeing tours to Cabo Carvoeiro, “Nau dos Corvos”, and the Berlengas archipelago. Archipelago made up of three granitic islets, known as: Estelas, Farilhões-Forcados, (non-openable) and Berlenga Grande, located just over 10 km from the west coast of Peniche, declared in 2011 by Unesco “World Biosphere Reserve ”However, what is still curious, was El Rei D. Afonso V in 1465, that is, 555 years ago, to have been concerned with the preservation of Berlengas, by decree-law, forbidding any kind of actions against the nature of the archipelago)!.

…a “amizade” — afeição e estima, onde deve existir reciprocidade no relacionamento entre as pessoas! se ela existir, então devemos estimá-la e conservá-la!. (…“Friendship” – affection and esteem, where there must be reciprocity in the relationship between people! if it exists, then we must cherish and preserve it)!.

…acedi ao convite que  amigo Alberto Veríssimo (Beto), me andava já há algum tempo a fazer, para ir com ele à Pesca. […] chegou o tal “dia para esquecer” e lá vamos nós para a marina de Peniche, onde a embarcação “Amaromar” se encontrava atracada. O Mestre Beto, depois de fazer uma vistoria ao barco certificando-se de que tudo estava em ordem, especialmente com  o que diz respeito à segurança (coletes salva-vidas), etc., só depois de concluída esta fase entramos para o barco, até aqui tudo bem. — Zarpamos então da marina fazendo-nos ao Mar, com destino às águas lá para os lados da Berlenga, onde o Mestre Beto conhece bons pesqueiros, só que, depois de deixarmos para trás a “Nau dos Corvos”, as águas estavam começam a ficar mais mexidas, e o homem começa a sentir o estômago e a cabeça a dar voltas, fui então aproveitando o ar fresco do mar, enchendo os pulmões o mais que podia, mas, as náuseas começaram a apoderar-se de mim. — Entretanto o Mestre Beto pára o barco e diz! Companheiros, a sonda está a acusar peixe, vamos experimentar aqui, larga a âncora, e diz-nos para lançar linhas ao fundo, e ficamos por lá uma meia hora. […] com a vista fixa na ponta da cana, e com os balanços do barco, o enjoo e a vontade de deitar tudo ao mar, começaram a querer estragar-me  o dia. — Como o peixe não queria picar, o Mestre Beto dá ordens para enrolar linhas e levanta a âncora dizendo, isto aqui não está a dar nada, vamos à procura de outro pesqueiro. — no segundo pesqueiro nada mudou do primeiro, as náuseas seguidas de vómitos, a cada momento que passava, mais tomavam conta de mim. — entretanto o Mestre Beto, com a sua experiência no alto-mar, apercebe-se que eu estava a ficar enjoado, e diz-me, pelo que me apercebo, o amigo Fernando não se está a sentir muito bem, não seria melhor ir deitar-se um bocado no convés para ver se isso lhe passa? — respondi-lhe que não, nem pensar nisso, o melhor é tu ires-me levar a Terra por favor, que eu não me estou a sentir nada bem. Ele então dá meia volta ao barco apontando a Peniche, deixando-me no ponto de onde havíamos partido. Fiquei um pouco envergonhado  e triste, pelo facto de estragar o convívio e a pescaria aos colegas, mas, depois de me deixarem em Terra, voltaram de novo para acabarem a pescaria. Foi sem dúvida “um dia para esquecer”, que fez com que eununca mais voltasse  ao Mar!.

(…I accepted the invitation that friend Alberto Veríssimo (Beto) had been doing for some time, to go fishing with him. […] The “day to forget” came and here we go to the marina in Peniche, where the vessel “Amaromar” was moored. Mestre Beto, after doing an inspection of the boat making sure that everything was in order, especially with regard to safety (life jackets), etc., only after this phase was completed we entered the boat, so far so good. – We then set sail from the marina to the Sea, heading for the waters there to the sides of Berlenga, where Mestre Beto knows good fishing grounds, only that, after leaving “Nau dos Corvos” behind, the waters were beginning to get more stirred, and the man starts to feel his stomach and head spinning, so I started to enjoy the fresh sea air, filling my lungs as much as I could, but nausea started to take over me. – Meanwhile Mestre Beto stops the boat and says! Comrades, the rig is accusing fish, let’s try it here, drop the anchor, and tell us to throw lines at the bottom, and we will be there for half an hour. […] With their eyes fixed on the tip of the cane, and with the swings of the boat, seasickness and the desire to throw everything into the sea, they started wanting to ruin my day. – As the fish did not want to bite, Mestre Beto gives orders to wind lines and raises the anchor saying, this is not giving anything, we are looking for another fishing boat. – in the second fishing, nothing changed from the first, the nausea followed by vomiting, with each passing moment, more took hold of me. – meanwhile Mestre Beto, with his experience on the high seas, realizes that I was getting sick, and tells me, as far as I can tell, friend Fernando is not feeling very well, it would not be better to go lie down on the deck for a while to see if that happens to you? – I replied that no, not even think about it, the best thing is for you to take me to Earth, please, that I am not feeling well. He then turns the boat around, pointing to Peniche, leaving me where we left. I was a little embarrassed and sad, because it ruined the coexistence and fishing for colleagues, but, after leaving me on Earth, they returned again to finish the fishing. It was undoubtedly “a day to forget”, which made him never return to the Sea)!.

…o barco de pesca “Miragem”, equipado com dois motores de 600HP Cummins, foi a última aquisição do Armador  Alberto Veríssimo (Mestre Beto), para a sua frota de pesca. Licenciado na Capitania de Peniche, com capacidade para 30 pescadores, o “Miragem” é um barco que devido à sua envergadura, oferece mais comodidade e segurança em relação ao barco “Amaromar”, a todos os que procuram Peniche, para nas suas águas passarem um dia de convívio agradável, desfrutando simultaneamente das paisagens envolventes, ao mesmo tempo que vão exibindo os seus dotes de pescadores desportivos!.

(…The fishing boat “Miragem”, equipped with two 600HP Cummins engines, was the last acquisition of the Armador Alberto Veríssimo (Mestre Beto), for his fishing fleet. Licensed in the Captaincy of Peniche, with a capacity for 30 fishermen, the “Miragem” is a boat that, due to its size, offers more convenience and safety in relation to the boat “Amaromar”, to all who seek Peniche, to pass in its waters a pleasant day out, enjoying the surrounding landscapes at the same time, while showing off your skills as sport fishermen)!.

Pimenta Pedro, setembro de 2020

…recordações da Florida “Um passeio até Matanzas”!. (…Florida memories “A trip to Matanzas”)!.

Posted by Fernando Pedro on Outubro 24, 2020
Posted in: Uncategorized. Tagged: Recordações da Florida.
02-21-2017 MarineLand Palm Coast

…por volta das oito horas, numa manhã linda de um dia de Maio, vou ao encontro do amigo Borie para irmos dar “Um passeio de bicicleta até às Praias de Matanzas”, o Borie com a sua Cannondale, e o Pedro com a sua velhinha Treck. As condições climáticas não podiam ser melhores, sem vento e com o Céu limpo, mas, a avisar para levarmos água fresca com abundância, porque o dia ia aquecer!.

(…Around eight o’clock, on a beautiful morning on a May day, I’m going to meet my friend Borie to go “A bike ride to the beaches of Matanzas”, Borie with his Cannondale, and Pedro with his old lady Treck. The climatic conditions could not be better, without wind and with a clear sky, but, to warn us to bring fresh water with plenty, because the day would get hot)!.

…antes de iniciarmos a marcha, perguntamos um ao outro, vamos para Norte ou para sul? Decidindo-se em ir para norte até às Praias de Matanzas. Zigue, zagueando, pelos arruamentos da Secção “F”, secção onde vivemos em Palm Coast, no estado da Florida, até entrarmos no Palm Harbor Pkwy, passando pelo nosso Clube Português de Palm Coast em direção à Hammock Dunes Bridge, ponte que faz a ligação das duas margens do Intracoastal Waterway, para irmos entrar no Highway A1A, estrada que corre ao longo do Oceano Atlântico desde Fernandina Beach no sul do Estado da Geórgia, indo até Key West a 90 milhas de Cuba!.

(…Before we start the march, we ask each other, are we going north or south? Deciding to go north to Matanzas Beaches. Zigzagging along the streets of Section “F”, the section where we live in Palm Coast, Florida, until we enter the Palm Harbor Pkwy, passing through our Portuguese Palm Coast Club towards the Hammock Dunes Bridge, bridge connecting the two banks of the Intracoastal Waterway, to enter Highway A1A, a road that runs along the Atlantic Ocean from Fernandina Beach in southern Georgia, going to Key West 90 miles from Cuba)!.

Borrie - Over the Hommock Bridge

…o amigo Tony Borie, pessoa muito sociável que tive o prazer de conhecer e conviver, companheiro nas aventuras de bicicleta, por tudo quanto eram trilhos e ciclovias de Palm Coast, Bunnell, Flagler, Daytona e St. Augustine no Estado da Florida, sempre que nos cruzássemos com alguém, ele sempre saudava com um good morning, ou simplesmente um Olá! (…) Ao atacarmos a ligeira subida da Hammock Dunes Bridge, criada devido à flecha que foi aplicada ao arco do tabuleiro, distanciei-me do Borie alguns metros, colocando-me em posição para lhe tirar uma foto, acabando por apanhar três jovens que, como nós, também queriam atravessar a ponte para o Hammock Dunes Resort. (…) Não me apercebi do que ele lhes disse, se foi simplesmente um Good morning, ou um Hi (Oi ou Olá), mas, pela risada das meninas, presumo que o amigo Tony Borie lhes deve ter dado algum piropo que elas devem ter gostado. Já dizia a minha vizinha, que “Velhos são os Trapos”!.

(…Friend Tony Borie, a very sociable person that I had the pleasure of meeting and socializing with, companion on bicycle adventures, for all the trails and cycle paths of Palm Coast, Bunnell, Flagler, Daytona and St. Augustine in the State of Florida, always we met someone, he always greeted him with a good morning, or just a hello! (…) When we attacked the slight climb of the Hammock Dunes Bridge, created due to the arrow that was applied to the bow of the board, I distanced myself from Borie a few meters, putting myself in position to take a picture of him, ending up catching three young people who , like us, also wanted to cross the bridge to Hammock Dunes Resort. (…) I didn’t realize what he said to them, if it was simply a Good morning, or a Hi (Hi or Hello), but, from the girls’ laugh, I assume that friend Tony Borie must have given them some pirope that they must have liked. My neighbor already said, “Old are the Rags”)!.

IMG_7837

…depois de cruzarmos a Hommock Bridge, apanhamos o Hwy A1A virando a Norte com destino a Matanzas, tendo feito uma pequena paragem  no Malacompra Park, localizado um pouco antes MarineLand Oceanário, para refrescar e tirar umas fotos!. (…After crossing Hommock Bridge, we take Hwy A1A turning north towards Matanzas, having made a short stop at Malacompra Park, located just before MarineLand Oceanário, to refresh and take some pictures)!.

…seguindo o nosso destino (Matanzas) rumo a Norte, umas milhas mais à frente encontramos o MarineLand Oceanário, inicialmente conhecido por MarineLand Dolphin Adventure, inaugurado a 23 de Junho de 1938, considerado o primeiro Oceanário do Mundo, localizado a 18 milhas ao sul de St. Augustine, na estrada A1A em MarineLand, Cidade fundada em 1940, local onde voltamos a parar para observar exteriormente, os Laboratórios e demais centros de estudo ligados à vida marinha, ao mesmo tempo que íamos tirando umas fotos para recordações futuras!.

Marineland.2

(…Following our destination (Matanzas) heading north, a few miles ahead we find the MarineLand Oceanário, initially known as MarineLand Dolphin Adventure, opened on June 23, 1938, considered the first Oceanarium in the World, located 18 miles south from St. Augustine, on the A1A road in MarineLand, a city founded in 1940, where we stopped to observe the Laboratories and other study centers related to marine life, while taking pictures for future memories)!.

…por volta das dez horas chegamos então ao nosso objectivo era ir até Matanzas e observar a área envolvente, captando algumas fotos ao Histórico Monumento “Forte de Matanzas”, que ao longe se consegue ver, uma lembrança do inicio do Império Espanhol no Novo Mundo, fortificação construída usando mão-de-obra de Escravos, Condenados e tropas de Cuba, entre os anos de 1740 e 1742,  para proteger esta entrada estratégica e, avisar as forças estacionadas na hoje histórica cidade de St. Augustine, dos ataques britânicos ou de outras forças inimigas que se aproximassem do Sul. O Forte de Matanzas está localizado na “Ilha Cascavel”. (…) Matanzas, em Espanhol quer dizer Matanças, este local ficou conhecido por este nome, devido ao massacre feito pelas tropas Espanholas no ano de 1565, massacrando e aniquilando todos os Franceses!. (…around ten o’clock we arrived then at our goal was to go to Matanzas and observe the surrounding area, capturing some pictures of the Historical Monument “Forte de Matanzas”, which in the distance can be seen, a reminder of the beginning of the Spanish Empire in the New World , fortification built using labor from Slaves, Convicts and Cuban troops, between the years 1740 and 1742, to protect this strategic entrance and, to warn the forces stationed in the now historic city of St. Augustine, from British attacks or from other enemy forces approaching from the south. Fort Matanzas is located on the “Ilha Cascavel”. (…) Matanzas, in Spanish means Matanças, this place was known by its name, due to the massacre made by the Spanish troops in the year 1565, massacring and annihilating all the French)!.

Polvo a Lagareiro na Churrasqueira depois de um treino

…atingido o nosso objectivo, fazer “Um passeio até Matanzas”, decidimos então iniciar a viagem de regresso até Palm Coast, até porque o estômago já nos estava a pedir almoço. No entanto, no regresso, ainda deu para fazermos uns trilhos espetaculares,  dentro do arvoredo, mata onde se podem contemplar centenárias Oaks Tree, que se situa no Hammock Resort, umas milhas antes da  Hammock Dunes Bridge, sobre o Intracoastal Waterway, ponte que teríamos de voltar a cruzar, se queríamos ir até Palm Coast. (…) Cruzamos a ponte para o outro lado, passando pelo interior do complexo European Village, indo de seguida visitar a nossa Florida alligator, que vive num pequeno lago no Palm Harbor Golf Club que, ou porque gosta de nós, ou porque gosta de sair da água para vir apanhar sol, sempre que por lá passamos, lá está ela à nossa espera, deichando-nos aproximar até uns três metros dela para a fotografarmos. (…) Chegamos a casa por volta do meio dia, refrescamo-nos e mudamos de cenário, indo de seguida almoçar ao Palm Harbor BBQ-Grill em Palm Coast, dando por terminado este espetacular passeio a Matanzas!.

(…Having reached our goal, to make “A trip to Matanzas”, we decided to start the trip back to Palm Coast, because our stomach was already asking for lunch. However, on the way back, we still managed to make some spectacular trails, inside the grove, woods where we can contemplate centenary Oaks Tree, which is located at the Hammock Resort, a few miles before the Hammock Dunes Bridge, over the Intracoastal Waterway, bridge that we would have to cross again, if we wanted to go to Palm Coast. (…) We crossed the bridge to the other side, going through the interior of the European Village complex, and then going to visit our Florida alligator, who lives in a small lake at the Palm Harbor Golf Club, either because he likes us, or because he likes get out of the water to come and sunbathe, whenever we pass by, there she is waiting for us, letting us approach up to about three meters from her to photograph her. (…) We arrived home around noon, refreshed ourselves and changed the scenery, then went to have lunch at the Palm Harbor BBQ-Grill in Palm Coast, ending this spectacular trip to Matanzas)!.

Pimenta Pedro, Setembro de 2020

…um passeio de Bicicleta de “Praia de Porto Novo até Praia de Santa Cruz”!…

Posted by Fernando Pedro on Outubro 18, 2020
Posted in: Uncategorized. Tagged: Um passeio à Praia de Santa Cruz.

…a curiosidade, mais uma vez se associou ao prazer que tenho em praticar desporto de bicicleta, daí que, tendo conhecimento de que existia uma Ciclovia, exclusiva, compreendida entre as dunas e as arribas, que faz a ligação da “Praia de Porto Novo (Santa Rita) até à Praia de Santa Cruz”, Ciclovia planeada, não só, a pensar nos que gostam de praticar desporto de bicicleta, como também naqueles que adoram fazer caminhadas junto ao mar, desfrutando da saudável frescura das arribas, da maresia vinda do mar, e das paisagens envolventes, adjectivos que me impulsionaram, para que numa manhã de princípios de verão, eu decidese em enfiar no carro a minha Bike, indo até à Praia de Santa Rita, para ir explorar a Ciclovia, de que tanto me haviam falado, fazendo o seu percurso até à Praia de Santa Cruz!.

(…curiosity, once again was associated with the pleasure I have in playing bicycle sport, hence, knowing that there was an exclusive Bike Path, understood between the dunes and the cliffs, which connects “Porto Novo Beach (Santa Rita) to Praia de Santa Cruz”, Cycle path planned, not only thinking about those who like to practice sports by bicycle, but also those who love to take walks by the sea, enjoying the healthy freshness of the cliffs, the sea coming from the sea, and from the surrounding landscapes, adjectives that drove me, so that on a early summer morning, I would end up putting my Bike in the car, going to Santa Rita Beach, to go exploring the Bike Path, which had so much for me spoken, making your way to Praia de Santa Cruz)!.

…o rio de Alcabrichel ou Ribeira de Alcabrichel, é um rio que nasce na Serra da Galega, a sul da Serra de Montejunto, perto de Vila Verde dos Francos, que, depois de passar por várias localidades durante o seu percurso de cerca de 25 km, vai desaguar ao Atlântico na praia de Porto Novo, também conhecida por praia de Santa Rita!.

(…The Alcabrichel River or Ribeira de Alcabrichel, is a river that rises in the Serra da Galega, south of the Serra de Montejunto, near Vila Verde dos Francos, which, after passing through several locations during its journey of around 25 km, will flow into the Atlantic at Porto Novo beach, also known as Santa Rita beach)!.

…a praia de Porto Novo, e a sua vizinha praia de Santa Rita, têm para oferecer a todos os que as visitam, um espaçoso e bem equipado parque de estacionamento. — A praia de Porto Novo, onde desagua o Rio ou Ribeira de Alcabrichel, encontra-se no limiar de um vale paradisíaco, entre escarpas agrestes cobertas de vegetação de difícil acesso, que escondem grutas com vestígios pré-históricos. — Esta praia é também conhecida por ter sido o local de desembarque das tropas britânicas, comandadas pelo tenente-general Sir Arthur Wellesley, aquando da primeira invasão francesa, que vieram em auxilio ao exercito português, ao mesmo tempo que lutavam contra as forças napoleónicas, no âmbito da Guerra Peninsular. Neste local se viria a travar a batalha do Vimeiro, a 21 de agosto de 1808, em que as forças Anglo-Lusas, comandadas por Sir Arthur Wellesley, derrutou as forças francesas comandadas pelo general Jean-Andoche Junot, depois de na batalha da Roliça a 17 de agosto de 1808, o exército Anglo-Luso, também saído vitorioso. — A sua história, as paisagens envolventes, os passadiços na margem do rio Alcabrichel, a ciclovia que conecta a “Praia de Porto Novo à Praia de Santa Cruz” junto ao mar, onde se podem fazer caminhadas e passeios de bicicleta, desfrutando simultâneamente da frescura vinda das arribas e da maresia do mar, são história e maravilhas, que esta zona tem para oferecer a todos os visitantes!.

(…Porto Novo beach, and its neighboring Santa Rita beach, offer a spacious and well-equipped car park to all who visit them. – Porto Novo beach, where Rio or Ribeira de Alcabrichel empties, lies on the edge of a paradisiacal valley, among rugged escarpments covered with difficult to access vegetation, which hide caves with prehistoric traces. – This beach is also known for having been the landing site for British troops, commanded by Lieutenant-General Sir Arthur Wellesley, during the first French invasion, who came to aid the Portuguese army, while fighting against Napoleonic forces, under the Peninsular War. In this place the battle of Vimeiro would be fought, on August 21, 1808, in which the Anglo-Portuguese forces, commanded by Sir Arthur Wellesley, defeated the French forces commanded by General Jean-Andoche Junot, after in the battle of Roliça on August 17, 1808, the Anglo-Portuguese army, also victorious. – Its history, the surrounding landscapes, the walkways on the bank of the Alcabrichel river, the cycle path that connects “Porto Novo Beach to Santa Cruz Beach” by the sea, where you can go hiking and cycling, while enjoying the freshness from the cliffs and the sea air, are history and wonders that this area has to offer to all visitors)!.

…depois deste pequeno prefácio sobre Porto Novo, local escolhido por  Sir. Arthur Wellesley para desembarque do seu exército, aquando da primeira invasão francesa, que viria a deixar Porto Novo ligado à histórica e vitoriosa Batalha do Vimeiro, contra o exército napoleónico comandado pelo General Junot, chegou o momento de partida, cujo objectivo era ir até à praia de Santa Cruz!.                                    

(…after this little preface about Porto Novo, a place chosen by Sir. Arthur Wellesley to disembark his army, during the first French invasion, which would leave Porto Novo connected to the historic and victorious Battle of Vimeiro, against the Napoleonic army commanded by General Junot, the moment of departure arrived, whose objective was to go to the Santa Cruz beach)!.

Santa Cruz - 6

…esta Ciclovia que faz a ligação entre a Praia de Santa Rita em Porto Novo, junto à foz do Rio Alcabrichel, com um traçado  bem  projetado, elaborado a pensar nos amantes da Natureza e da bicicleta, é uma ciclovia onde se pode circular em segurança, desfrutando das espetaculares paisagens envolventes, bem como da frescura das arribas!.  

Santa Cruz - 5

(…This Bike Path that connects Santa Rita Beach in Porto Novo, near the mouth of the River Alcabrichel, with a well designed route, designed with nature and bicycle lovers in mind, is a bike path where you can move safely , enjoying the spectacular surrounding landscapes, as well as the freshness of the cliffs)!.

Santa Cruz - 4

…percorrida que estava esta maravilhosa Ciclovia, de piso em cor vermelha, muito bem sinalizada, com 7.400 metros de comprimento por 2,50 metros de largura, chegamos então à Praia de Santa Cruz, Terra com paisagens de vislumbrar, onde tivemos direito ao nosso primeiro abastecimento, no Restaurante Pisão junto à praia. De seguida percorremos tudo o que eram ruas, reparei no ordenamento do parque automóvel, os passeios  encontravam-se livres, podendo as pessoas caminhar sem terem de circundar os automóveis, tendo também reparado que as ruas se encontravam devidamente limpas! Parabéns a Santa Cruz e ao Município de Torres Vedras!.

(…Once this wonderful bike path was covered, with a red floor, very well signposted, with 7,400 meters long and 2.50 meters wide, we then arrived at Santa Cruz Beach, land with landscapes to catch a glimpse of, where we had the right to our first supply, at the Pisão Restaurant next to the beach. Then we went through everything that was the streets, I noticed the ordering of the car park, the sidewalks were free, and people could walk without having to circle the cars, having also noticed that the streets were properly cleaned! Congratulations to Santa Cruz and the Municipality of Torres Vedras)!.

Pimenta Pedro, Outobro de 2020

…uma visita à freguesia de “Moledo – Lourinhã”!.

Posted by Fernando Pedro on Outubro 14, 2020
Posted in: Uncategorized. Tagged: Monumento aos Combatentes do Moledo.

…de visita a esta típica aldeia de “Moledo” do Concelho de Lourinhã, lugar que, segundo o historiador Pinho Leal refere, no seu livro Portugal Antigo e Moderno, à existência de um palácio ou paço, junto à povoação do Moledo, que teria sido primitivamente um Templo Fenício ou Cartaginês, e que sobre as suas ruínas, D. Dinis teria mandado construir um Palácio de Caça. (…) posteriormente, em Chorografia Moderna do Reino de Portugal da autoria do historiador João Maria Baptista, publicada em 1876, este Templo Fenício (ou Cartaginês) é por ele referido, como Paço de D. Ignez de Castro! (…) No livro Amor de Pedro e Inês do historiador Montalvão Machado, cita que Pedro e Inês, esquecidos nos esconderijos da Serra de El-Rei e Moledo, aí viveram durante os anos de 1346/1352, tendo três dos seus quatro filhos nascido nesta aldeia de Moledo! Associando todos estes acontecimentos citados pelos três historiadores, inerentes à Povoação de Moledo, deduz-se, que Moledo não só é uma Aldeia Típica portuguesa, como também, (de acordo com com o que os historiadores descrevem nos seus livros), seja uma aldeia históricá, em muito ligada à nossa história, á“História do nossoPortugal”!.

Moledo, Igreja do Espirito Santo

(…visiting this typical village of “Moledo” in the Municipality of Lourinhã, a place that, according to the historian Pinho Leal, in his book Portugal Antigo e Moderno, the existence of a palace or palace, next to the village of Moledo, which would have it was originally a Phoenician or Carthaginian Temple, and that on its ruins, D. Dinis would have had a hunting palace built. (…) later, in Chorografia Moderna do Reino de Portugal by the historian João Maria Baptista, published in 1876, this Phoenician Temple (or Carthaginian) is referred to by him as Paço de D. Ignez de Castro! (…) In the book Amor de Pedro e Inês by the historian Montalvão Machado, he mentions that Pedro and Inês, forgotten in the hideouts of the Serra de El-Rei and Moledo, lived there during the years 1346/1352, having three of their four children born in this village of Moledo! Associating all these events cited by the three historians, inherent to the Povoação de Moledo, it is deduced that Moledo is not only a typical Portuguese village, but also (according to what historians describe in their books), be a village historical, closely linked to our history, to the “History of our Portugal”)!.

…esta linda e histórica freguesia de “Moledo”, situada no Planalto de Cesaredas, é uma das oito freguesias do Município da Lourinhã. (…) A 30 de Maio de 2012, com a aprovação da nova Lei da Reorganização Administrativa Autárquica, foi agregada à Freguesia de São Bartolomeu dos Galegos, cuja agregação viria a criar em 2013, uma só freguesia, que se passou a denominar por, União de Freguesias de São Bartolomeu dos Galegos e Moledo.No entanto, neste artigo que estou a tentar compor o melhor possível, somente me irei debruçar sobre a povoação, que em tempos e, segundo a história, teria sido o local escolhido por Pedro e Inês, para os seus encontros amorosos,encontros que resultaram no nascimento de três dos seus quatro filhos, D. Afonso, D. João e D. Dinis, durante o período de sete anos, em que na clandestinidade, Pedro escondeu a sua amada Inês, a seu pai El Rei D. Afonso IV, cognonimado “O Carniceiro”, refiro-me à povoação de “Moledo”!.

“Paço”

Pequeno “Palco” de pedras oferecidas pelas pessoas da aldeia, constrído em colaboração com a artista Constança Clara. (Small “stage” of stones offered by the people of the village, built in collaboration with the artist Constança Clara).

(…This beautiful and historic parish of “Moledo”, located in the Planalto de Cesaredas, is one of the eight parishes in the Municipality of Lourinhã. (…) On May 30, 2012, with the approval of the new Municipal Administrative Reorganization Law, the parish of São Bartolomeu dos Galegos was added, whose aggregation would create in 2013, a single parish, which was renamed by, Union of Parishes of São Bartolomeu dos Galegos e Moledo.Nevertheless, in this article that I am trying to compose the best possible, I will only dwell on the village, Pedro and Inês, for their amorous encounters, encounters that resulted in the birth of three of their four children, D. Afonso, D. João and D. Dinis, during the seven-year period, in which Pedro hid his Beloved Inês, to her father El Rei D. Afonso IV, nicknamed “O Carniceiro”, I mean the village of “Moledo”)!.

“Inês”

“Inês” nua, autoria de Joana Alves, moldada em pedra de calcário, sentada contemplando a coroa que está afastada, réplica da que está no seu túmulo no Mosteiro de Alcobaça. (Naked “Inês”, authored by Joana Alves, molded in limestone, sitting with her hand supporting her head, contemplating the crown that is far away, a replica of the one that is in her tomb in the Monastery of Alcobaça.

…numa manhã de Agosto de 2015, com um grupo de amigos, que normalmente nos juntamos aos fins de semana para andarmos de bicicleta (BTT), percorrendo trilhos e caminhos rurais, nessa manhã de agosto decidimos ir até ao “Planalto de Cesaredas”, zona por nós muito preferida, não só pelos seus espetaculares caminhos e trilhos, mas também pelo ar puro e saudável que se respira, expelido pelos Eucaliptos, arvore predominante no Planalto. (…) optamos por fazer a escalada passando por Pena Seca,  entrando num trilho que existe à nossa direita, assim que aingimos o topo do Planalto, que nos leva até à povoação de “Moledo”. Ao chegarmos a Moledo, fizemos o nosso primeiro abastecimento, no típico e agradável (Café Jorge) que, pela sua localização e arquitetura, tudo indica que tempos atrás, tivesse sido uma daquelas típicas tavernas da aldeia, tendo de seguida percorrido arruamentos, becos e vielas, daquela que foi berço dos amores ardentes e clandestinos de Pedro e Inês “Moledo”!.

(…on a morning in August 2015, with a group of friends, who usually join on weekends to ride a bike (MTB), walking trails and rural paths, that morning in August we decided to go to the “Planalto de Cesaredas”, a very preferred area for us, not only for its spectacular paths and trails, but also for the pure and healthy air that breathes with the smell of Eucalyptus, a tree predominant in the Plateau. (…) We chose to climb through Pena Seca, entering a trail on the right that takes us to the village of “Moledo”, making our first supply, in the typical and pleasant (Café Jorge) which, due to its location and architecture , everything indicates that some time ago, it had been one of those typical taverns in the village, having followed streets, alleys and alleys of the village, of the clandestine loves of Pedro and Inês “Moledo”)!.

“Juizo Final” (“Final Judgment”)

Representação figurativa de D. Pedro e da sua amada D. Inês de Castro, assentes sobre dois blocos de pedra da região, de Francisco Cid. (Figurative representation of D. Pedro and his beloved D. Inês de Castro, based on two blocks of stone from the region, by Francisco Cid.

…”Juízo Final” de Francisco Cid, representação figurativa de D. Pedro e D. Inês, assentes sobre dois blocos de pedra da região, foi o primeiro monumento com que nos deparamos parando para o contemplar, tirando algumas fotos. (…) Continuando a nossa visita, deparamo-nos com o monumento aos combatentes do ultramar, que, sem desvalorizar o que já havíamos visto, nem a história que envolve os amores ardentes de Pedro e Inês, me tocou, fazendo-me lembrar da minha passagem por Terras de Moçambique (4 de janeiro de 1969 a 31 de Maio de 1971).  (…) monumento erigido em 2015, numa parceria que já vinha de pelo menos 2010, que envolveu a Junta de Freguesia de Moledo, até ao ano de 2013, (hoje União das Freguesias de São Bartolomeu dos Galegos e do Moledo), e a Câmara Municipal da Lourinhã, em homenagem aos seus filhos, que serviram Portugal nas então províncias de além mar, designadamente em Angola, Moçambique, Guiné, Cabo Verde e, nos territórios na India (Goa, Damão e Diu), durante a guerra colonial, no período de 1961-1974, partindo da freguesia de Moledo 66 dos seus filhos que, felizmente regressaram todos depois de terminadas as suas comissões!.

(…“Juízo Final” by Francisco Cid, a figurative representation of D. Pedro and D. Inês, based on two stone blocks in the region, was the first monument we came across, stopping to contemplate it, taking some pictures. (…) Continuing our visit, we came across the monument to the combatants from overseas, who, without devaluing what we had already seen, nor the story surrounding the burning loves of Pedro and Inês, touched me, reminding me of the my passage through Lands of Mozambique (January 4, 1969 to May 31, 1971). (…) Monument erected in 2015, in a partnership that had been going back at least 2010, which involved the Parish Council of Moledo, until 2013, (today the Union of Parishes of São Bartolomeu dos Galegos and Moledo), and Lourinhã City Hall, in honor of their children, who served Portugal in the then overseas provinces, namely in Angola, Mozambique, Guinea, Cape Verde and, in the territories in India (Goa, Damão and Diu), during the colonial war, in the period 1961-1974, leaving the parish of Moledo 66 of his children, who, fortunately, all returned after finishing their commissions)!.

…a histórica povoação de “Moledo”, está associada à “Lenda de Pedro e Inês”, a mais bela história de amor de Portugal. (…) a freguesia de Moledo, com o apoio da Câmara Municipal da Lourinhã e, em parceria com a Faculdade de Belas Artes da Universidade de Lisboa, desenvolveram há alguns anos, um projecto de arte pública, que acabaria por resultar na construção de uma “Rota de Escultura publica”, com um total de 16 peças da Mostra de Arte Pública, todas elas alusivas à paixão ardente  de D. Pedro e D. Inês de Castro”!.

(…The historic village of “Moledo”, is associated with the “Legend of Pedro and Inês”, the most beautiful love story in Portugal. (…) The parish of Moledo, with the support of the Lourinhã City Council and, in partnership with the Faculty of Fine Arts of the University of Lisbon, developed a public art project a few years ago, which would eventually result in the construction of a “Rota de Escultura publica”, with a total of 16 pieces from the Public Art Exhibition, all of them allusive to the burning passion of D. Pedro and D. Inês de Castro”)!.

Pimenta Pedro, Outubro de 2020

Navegação de artigos

← Older Entries
Newer Entries →
  • Artigos Recentes

    • …”The Green Berets” no cinema Scala em Lourenço Marques!. (…”The Green Berets” at the Scala cinema in Lourenço Marques)!.
    • …de regresso a Lourenço Marques! (…back to Lourenço Marques!
    • …parei a guerra e fui de Férias! (…I stopped the war and went on vacation)!
    • …domingo de Páscoa passado na “Catembe”! (… Easter Sunday spent at “Catembe”)!
    • …”Parré” homem da Nazaré! (…”Parré” man from Nazaré)!
    • …queimar tempo em “Lourenço Marques”! (…burn time in “Lourenço Marques”)!
    • …da Ponta Vermelha à Polana em “Lourenço Marques”!. (…from Ponta Vermelha to Polana in “Lourenço Marques”!.
    • …Sabes qual é o dia de São Silvestre? (…Do you know what São Silvestre Day is?)
    • …Missa do Galo na noite de Natal de 1969 em Lourenço Marques! (…Mass of the Rooster on Christmas Eve 1969 in Lourenço Marques)!
    • …de Lisboa a Lourenço Marques no “Paquete Niassa”!. (…from Lisbon to Lourenço Marques in the “Paquete Niassa”)!.
  • Metadados

    • Registar
    • Iniciar sessão
    • Feed de entradas
    • Feed de comentários
    • WordPress.com
Create a website or blog at WordPress.com
FernandoPedro – "Theater of my life"
Create a website or blog at WordPress.com
Cancelar

Deverá estar ligado para publicar um comentário.

A carregar comentários...
Comentário
    ×