FernandoPedro - "Theater of my life"

Pedro´s "Theater of my life"

…”Parré” homem da Nazaré! (…”Parré” man from Nazaré)!

Posted by Fernando Pedro on Fevereiro 14, 2021
Posted in: Uncategorized.

Vista da Praia de Nazaré obtida do Miradouro do Suberco! (View of Nazaré Beach obtained from the Suberco Viewpoint)!

…Hoje irei contar uma história passada na minha aldeia “Maiorga”, na Taverna do Ti João Casemiro com o “Parré” homem da Nazaré, conhecido na Maiorga simplesmente por “Parré”, mas, antes de contar a história, vou falar um pouco sobre a vida da Nazaré, nos Invernos doutros tempos! (…Today I will tell a story from my village “Maiorga”, at Taverna do Ti João Casemiro with “Parré”from Nazaré, known in Maiorga simply as “Parré”, but before I tell the story, I will talk a little about life from Nazaré, in winters of other times)!

…Era o homem com a ajuda das vacas, que até à década de 1950/60 manobrava os barcos na praia, quando iam ou regressavam  do Mar! (…It was the man with the help of the cows, who until the 1950s / 60s maneuvered boats on the beach, when they were going to or returning from the Sea)!

…O ”Parré” homem da Nazaré! era um pobre homem oriundo da Vila piscatória de Nazaré, uma Vila sem qualquer tipo de indústria, em que os seus habitantes para sobreviverem dedicavam-se à pesca, no entanto, as características das suas embarcações, não lhes permitia ir mar dentro quando queriam, era o Mar que dizia quando o podiam fazer. Muitos houve que se aventuravam e faziam-se ao Mar, no entanto, muitas das vezes ao entrar, ou ao regressar para terra, apanhavam fortes ondulações que  viravam os barcos de cima para baixo, situações onde muitos deles acabariam por perder a vida!

(…The “Parré” homem from Nazaré, was a poor man from the fishing village of Nazaré, a village without any kind of industry, in which its inhabitants dedicated themselves to fishing, however, the characteristics of their boats, it did not allow them to go into the sea when they wanted, it was the Sea that said when they could do it. There were many who ventured and made their way to the Sea, however, many times when entering, or when they returned to land, they caught strong waves that ended up turning the boats, situations where many of them would end up losing their lives)!

Pesca do “Arrasto, Cerco ou Xavega“, o método é o mesmo, no entanto, de zona para zona o nome que lhe é atribuído difere. (Fishing for “Drag, Siege or Xavega”, the method is the same, however, from zone to zone, the name given to it differs).

…No extremo da escarpa, encontra-se o Forte de São Miguel Arcanjo, mandado construir por D. Sebastião em 1577, para defesa de ataques dos piratas Argelinos, Marroquinos, Holandeses e Normandos. No ano de 1644 o rei D. João IV, ordenou a sua remodelação e ampliação. Em 1 de Dezembro de 1903, começa a funcionar um farolim para apoio à actividade piscatória. (…) É também a menos de mil metros do extremo da escarpa, onde termina ou tem início, o hoje famoso e conhecido mundialmente “Canhão da Nazaré”, que se estende até 60 km ao largo, atingindo uma profundidade de 5000 metros, com uma forma de V, onde o surfista Havaiano, Garrett McNamara em Novembro de 2011, surfou uma onda com 28 metros de altura. Este evento viria a desencadear um desafio a todos os profissionais do surfe Mundial, que passaram a procurar os anos a Nazaré, para surfar o “Canhão da Nazaré”. Depois do surfista McNamara, outros houve que no mesmo local surfaram ondas de maior altitude, com o Brasileiro Carlos Burle a atingir os 30 metros, o Australiano Jamie Mitchell e por último, o Brasileiro Rodrigo Koxa, em Novembro de 2017 que bateu o recorde Mundial!

…Esta é a mãe de todas as ondas que colocou a Nazaré nas bocas do Mundo. Depois do fenómeno McNamara, a Nazaré e a Praia do Norte são hoje local de culto para todos os surfistas de ondas gigantes em todo o Mundo! (…This is the mother of all the waves that put Nazaré in the mouths of the World. After the McNamara phenomenon, Nazaré and North Beach is today a place of worship for all giant wave surfers around the world)!

(…At the end of the escarpment, there is the Fort of São Miguel Arcanjo, built by D. Sebastião in 1577, to defend against attacks by the Algerian, Moroccan, Dutch and Norman pirates. In 1644, King D. João IV, ordered its remodeling and expansion. On December 1, 1903, a beacon began to operate to support fishing activity. (…) It is also less than a thousand meters from the end of the escarpment, where the world famous and known “Canhão da Nazaré” extending up to 60 km offshore, reaching a depth of 5000 meters, with a V shapeends or begins, where the Hawaiian surfer, Garrett McNamara in November 2011, surfed a wave with 28 feet tall. This event would trigger a challenge to all professionals of World surfing, who started looking for Nazaré over the years, to surf the “Canhão da Nazaré”. After the surfer McNamara, others surfed higher waves in the same place, with Brazilian Carlos Burle reaching 30 meters, Australian Jamie Mitchell and lastly, Brazilian Rodrigo Koxa, in November 2017 who broke the World record)!

…Nesta colagem que preparei juntando duas fotos anteriores à década de 1960, na foto superior, pode observar-se o edifício onde funcionavam os Banhos Quentes, edifício que depois de regressar do serviço militar em Moçambique em 1971, colaborei na sua demolição para que, no seu lugar se viesse a construir um prédio composto de três pisos destinados a habitação, com rés-do-chão e cave, que viria a ser adaptada para entretenimento nocturno “Boate” (Nightclub) com o nome de “Virgula”, que foi o primeiro estabelecimento do género, até então na Nazaré. Era seu proprietário o fadista Alfredo Monderrei natural da Nazaré. O edifício localizado entre a Praça Sousa Oliveira (à direita), e a Capela de Nossa Senhora dos Aflitos (á esquerda), pertence à Polícia Marítima da Nazaré, local onde o Salva Vidas Nª Senhora dos Aflitos permanecia. Por vezes o Salva Vidas via-se na rampa que fazia a transição entre o edifício e a praia, talvez de prevenção para algum eventual pedido de socorro. Na foto inferior, o Barco “Salva Vidas Nª Sª dos Aflitos”, na ausência de força mecânica (tractor), está a ser rebocado pela força do homem e, possivelmente de animais (vacas), até às águas do mar!

(…In this collage I prepared by putting together two photos from before the 1960s, in the upper photo, you can see the building where the Hot Baths functioned, a building that after returning from military service in Mozambique in 1971, I collaborated in its demolition so that, in its place if it were to build a building consisting of three floors for housing, with ground floor and basement, which would be adapted for night entertainment “Boate” (Nightclub) with the name “Virgula”, which was the first establishment of its kind, until then in Nazaré. Its owner was the fado singer Alfredo Monderrei born in Nazaré. The building located between Praça Sousa Oliveira (on the right), and the Chapel of Nossa Senhora dos Aflitos (on the left), belongs to the Policia Maritima da Nazaré, where the Salva Vidas Nª Senhora dos Aflitos remained. Sometimes Salva Vidas could be seen on the ramp that made the transition between the building and the beach, perhaps to prevent any eventual distress call. In the bottom photo, the boat “Salva Vidas Nª Sª dos Aflitos”, in the absence of mechanical force (tractor), is being towed by the strength of the home and, possibly of animals (cows), to the waters of the sea)!

…Depois de recapitular e falar sobre algumas coisas que conheci e desfrutei, pese, muito mais existe para falar sobre a Nazaré, mas, para contar a história sobre o “Parré”, entendo que chega de apresentações a esta  maravilhosa vila piscatória da Nazaré, conhecida mundialmente não só pela sua história, pelas suas belezas e atracções turísticas, bem como pelo Canhão da Nazaré, que em muito veio contribuir para levar mais longe o nome Nazaré, atraindo surfistas de todos os pontos do globo, para surfarem as suas ondas gigantes! (…After recapping and talking about some things that I knew and enjoyed, despite, there is much more to talk about Nazaré, but, to tell the story about “Parré”, I understand that enough introductions to this wonderful fishing village of Nazaré, known worldwide not only for its history, for its beauties and tourist attractions, as well as for the Canhão da Nazaré, which has greatly contributed to take the name Nazaré further, attracting surfers from all over the globe, to surf its giant waves)!

…Naqueles tempos, ou seja, até meados da década de 1960 (?), a vida era difícil em todo o nosso Portugal, mais para uns do que para outros, mas, como o “Parré” era da Nazaré, é sobre ela que falo, deixamos o resto de Portugal para outra altura. A Nazaré era uma Vila em que a sobrevivência dos seus habitantes, assentava no peixe que conseguiam roubar ao Mar, era uma Vila piscatória, uma terra de pescadores, no entanto, estes só iam pró mar quando o Sº Pedro seu “patrono” os autorizava, ou seja, as rudimentares embarcações que usavam para se lançarem mar dentro, só eram seguras  com bom tempo, sem ventos fortes e sem a ondulação que o desconhecido (naquele tempo) “Canhão da Nazaré” a que já me referi, provocava nas águas do mar que, muito embora a ondulação se fizesse sentir mais na Praia do Norte, também se faziam sentir do lado Sul, da enseada do forte de São Miguel Arcanjo na Praia da Nazaré, onde os barcos entravam e saiam da pesca. Se a vida dos pescadores e suas famílias, bem como da restante população, que, mesmo não se dedicando à pesca, já tinham uma vida difícil, nos meses em que os barcos não iam ao mar ainda mais difícil se tornava, visto que o peixe entrava na sua alimentação diária. Na Nazaré existia matadouro, mas nem todos chegavam à carne, o dinheiro não abundava para a comprar. Nas tascas e pequenos restaurantes, os  pratos eram à base de peixes grelhados e caldeiradas, ninguém ia à Nazaré para comer carne!

(…In those times, that is, until the mid-1960s (?), Life was difficult throughout our Portugal, more for some than for others, but, as the “Parré” was from Nazaré, it is about her that I mean, we leave the rest of Portugal for another time. Nazaré was a village in which the survival of its inhabitants was based on the fish they managed to steal from the sea, it was a fishing village, a land of fishermen, however, they only went to sea when Sº Pedro, their “patron”, authorized them , in other words, the rudimentary boats they used to launch themselves into the sea, were only safe in good weather, without strong winds and without the undulation that the unknown (at that time) “Canhão da Nazaré” that I already mentioned, caused in the waters from the sea which, although the swell was felt more at North Beach, was also felt on the south side, from the cove of the São Miguel Arcanjo fort at Nazaré Beach, where boats went in and out of fishing. If the lives of fishermen and their families, as well as that of the rest of the population, who, even if they did not engage in fishing, already had a difficult life, in the months when boats did not go to sea it became even more difficult, since the fish entered your daily diet. In Nazaré there was a slaughterhouse, but not all of them arrived at the meat, the money was not enough to buy it. In the taverns and small restaurants, the dishes were based on grilled fish and stews, no one went to Nazaré to eat meat)!

…Transporte dos pescadores até às Traineiras que ficavam fundeadas ao largo, nem sempre vinham a terra, o peixe era transportado em embarcações mais pequenas, assim evitavam os perigos com a saída e entrada no mar! (…Transport of fishermen to the trawlers that were anchored offshore, the land did not always come, the fish was transported in smaller boats, thus avoiding the dangers of leaving and entering the sea)!

…Na Nazaré, as mulheres para fazerem face ao pouco dinheiro que os maridos traziam da sua faina para o sustento da casa, deslocavam-se às aldeias vizinhas, transportando canastas com peixe à cabeça, que vendiam de porta em porta. Eram tantas as carências que o povo da Nazaré enfrentava para poder sobreviver, que  muitos dos seus homens, tiveram de optar por irem mendigar pelas aldeias e lugares vizinhos e, é aqui que começa a história do “PARRÉ” homem da Nazaré! Estávamos então na década de 1950, quando vim a conhecer e saber quem era o “Parré”! (…) O nosso vizinho Ti João Casemiro, era um comerciante da nossa aldeia, proprietário de uma das nove ou dez Tavernas que existiam na Maiorga, tendo também uma pequena mercearia, anexada à Taverna. O seu pai, agricultor de média dimensão, para além das propriedades que cultivava também criava gado, do qual semanalmente abatia algum para vender no seu Talho, daí, com os três estabelecimentos (Taverna, Mercearia e Talho), ser um local de paragem obrigatória para todos os que  mendigavam! (…in Nazaré that generated jobs, women to make ends meet with the little money that their husbands brought from their work to support the house, they went to neighboring villages, transporting baskets with fish on their heads, which they sold from door to door . There were so many needs that the people of Nazaré faced in order to survive, that many of their men had to choose to go begging for the villages and neighboring places.
This is where the story of Nazaré’s “PARRÉ” begins! It was the 1950s, when I came to know and know who “Parré” was! Our neighbor Ti João Casemiro, was one of the traders in our village, owner of one of the nine or ten Tavernas that existed in Maiorga, also owned a small grocery store adjacent to the Tavern, his father was a medium-sized farmer who, in addition to of the properties he cultivated, he also raised cattle, which he slaughtered weekly to sell in his butchery, hence, with the three establishments (Tavern, Grocery store and Butchery), being a mandatory stopping place for all those who begged)!

…O “Parré” homem da Nazaré, era um dos que semanalmente parava na Taverna do Ti João Casemiro, parecia que até já sabia fazer uma escala, parava todas as semanas à Quinta-Feira, era o dia da Maiorga, os outros estavam destinados a outras freguesias. Como nós eramos vizinhos, eu passava muito do meu tempo a conviver e brincar com os seus filhos, daí, eu assistir à chegada e saída do Parré vendo ele pedir ao Ti João, qualquer coisa para o  sustento dos seus familiares, onde reparava, que a Ti Mariana, esposa do Ti João Casemiro, lhe preparava um bocado de pão com qualquer coisa, para o Parré matar a fome e, o Ti João dava-lhe um copo de água-pé para o Parré ir acompanhando com a sandes. Assim que terminava, levantava-se do banco  e agradecia ao Ti João! Obrigadinho Sr. João e até prá semana! Passando esta cena a ser quase como um ritual, uma tradição que se repetia todas as vezes que o Parré batia à porta do Ti João Casemiro! (…Nazaré’s “Parré”, was one of those who stopped weekly at Ti João Casemiro’s Taverna, it seemed that he even knew how to make a stopover, stopped every week on Thursday, it was the day of Maiorga, the others were destined to other parishes. As we were neighbors, I spent a lot of my time socializing and playing with his children, then, I watched Parré’s arrival and departure watching him ask Ti João, anything to support his family, where he noticed, that Ti Mariana, Ti João Casemiro’s wife, prepared him a piece of bread with anything, for Parré to kill his hunger, and Ti João gave him a glass of water for Parré to accompany him with his sandwiches. As soon as he finished, he got up from the bench and thanked Ti João saying! Thank you Mr. João and see you next week! Making this scene almost like a ritual, a tradition that was repeated every time Parré knocked on Ti João Casemiro’s door)!

…O Ti João Casemiro era uma pessoa que gostava de reinar com aqueles pobres desgraçados, (desgraçados no bom sentido) e, logo que surgisse oportunidade pregava-lhes partidas só para se rir. Numa  quinta-feira em  que o Parré para pedindo alguma coisa ao Ti João, ele que já a tinha estudada, abre a porta que dava acesso à escadaria da casa para o primeiro andar, e diz à Ti Mariana para arranjar algo para o Parré comer, mas. A Ti Mariana desce à Taverna com um naco de pão e um pedaço de toucinho cozido, que ela tinha usado para temperar a panela de feijões e, como ninguém o ia comer, comia o Parré. O Parré começa a comer a sandes e o Ti João põe-lhe um copo de meio litro cheio de água-pé à sua frente, para ajudar o Parré a comer a sanduiche, só que ele, o maroto do Ti João, em vez de água-pé encheu o copo com vinagre branco, como tinha a mesma cor da água-pé, o Parré não se apercebeu. O Parré foi comendo e deve ter pensado lá para com ele…como metade da sandes e bebo metade do copo de água-pé, depois como o resto da sandes e limpo com o resto do copo. E assim foi, ele come metade da sandes, pára e bebe metade do copo de água-pé (vinagre), engole em seco, faz uma careta feia e come o resto da sandes, nesta altura já o Ti João se estava a rir para dentro, só que não esperava pela saída do Parré no final. O Parré levanta-se e, como de costume, agradece ao Ti João Casemiro dizendo!  Obrigadinho Sr. João e até prá semana! Diz o Ti João! Então o Parré não bebes o resto da água-pé? Responde o Parré! Ah Sr. João, ela é muita boa, mas o mê estômago é que ná a quer…! Claro que não, quem é que gosta de vinagre!?O Ti João riu, riu de contente com a judiaria que tinha feito ao Parré, só que nas semanas seguintes o Parré já tomou atenção nele! Assim termina a história do Parré com a água-pé do Ti João Casemiro!

(…Ti João Casemiro was a person who liked to reign with those poor bastards, (bastards in a good way) and, as soon as the opportunity arose, he would prank them just to laugh. On a Thursday when Parré asked for something to Ti João, he who had already studied it, opens the door that gave access to the staircase of the house to the first floor, and tells Ti Mariana to find something for Parré to eat, but. Ti Mariana goes down to the Taverna with a loaf of bread and a piece of cooked bacon, which she had used to season the pot of beans and, since no one was going to eat it, she ate Parré. Parré starts eating sandwiches and Ti João puts him a half-liter glass full of standing water in front of him, to help Parré eat the sandwich, only he, the naughty guy from Ti João, instead of water-foot filled the glass with white vinegar, as it was the same color as water-foot, Parré did not notice. Parré was eating and he must have thought about it… like half the sandwich and I drink half the glass of standing water, then like the rest of the sandwich and clean with the rest of the glass. And so it was, he eats half the sandwiches, stops and drinks half the glass of standing water (vinegar), swallows dry, makes an ugly face and eats the rest of the sandwiches, by this time Ti João was laughing for inside, only I didn’t wait for Parré to leave at the end. Parré gets up and, as usual, thanks Ti João Casemiro saying! Thank you Mr. João and see you next week! Say Ti João! So Parré doesn’t drink the rest of the standing water? Answer Parré! A Ah Mr. João, she is very good, but my stomach is not wanting her …! Of course not, who likes vinegar!? ti João laughed, he laughed with satisfaction at the Jewry he had made to Parré, only in the following weeks Parré already paid attention to him! This is how Parré’s story ends with Ti João Casemiro’s foot-water)!

Fernando Pedro, Fevereiro de 2021

Share this:

  • Twitter
  • Facebook

Gostar disto:

Gosto Carregando...

Relacionado

Navegação de artigos

← …queimar tempo em “Lourenço Marques”! (…burn time in “Lourenço Marques”)!
  • Artigos Recentes

    • …”Parré” homem da Nazaré! (…”Parré” man from Nazaré)!
    • …queimar tempo em “Lourenço Marques”! (…burn time in “Lourenço Marques”)!
    • …da Ponta Vermelha à Polana em “Lourenço Marques”!. (…from Ponta Vermelha to Polana in “Lourenço Marques”!.
    • …Sabes qual é o dia de São Silvestre? (…Do you know what São Silvestre Day is?)
    • …Missa do Galo na noite de Natal de 1969 em Lourenço Marques! (…Mass of the Rooster on Christmas Eve 1969 in Lourenço Marques)!
    • …de Lisboa a Lourenço Marques no “Paquete Niassa”!. (…from Lisbon to Lourenço Marques in the “Paquete Niassa”)!.
    • …Afinal quem é o Patrono da Cidade do Porto?.(…After all who is the Patron of the City of Porto?.)
    • …uma viagem na Primavera, de Leiria até à “Cidade Invicta”!. (…A trip in the spring of Leiria to “Cidade Invicta” )!.
    • …caminhada matinal até “São Bernardino de Sena!. (…a morning walk to “São Bernardino de Sena)!.
    • …uma visita à Baixa Pombalina de Lisboa! “Terreiro do Paço – Praça do Comércio”! (…a visit to the Baixa Pombalina of Lisbon! “Terreiro do Paço – Praça do Comércio”!)!.
  • Metadados

    • Registar
    • Iniciar sessão
    • Feed de entradas
    • Feed de comentários
    • WordPress.com
Create a website or blog at WordPress.com
Cancelar

Deverá estar ligado para publicar um comentário.

A carregar comentários...
Comentário
    ×
    %d bloggers like this: